Exodus 36:33

Ex 36:33 Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.

He also made another bar which would reach through the middle of the boards from corner to corner.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Fecit he made 3SG.PERF.ACT.IND
2 quoque also ADV
3 vectem bar ACC.SG.M NOUN
4 alium another ACC.SG.M ADJ
5 qui which NOM.SG.M PRON.REL
6 per through PREP+ACC
7 medias middle ACC.PL.F ADJ
8 tabulas boards ACC.PL.F NOUN
9 ab from PREP+ABL
10 angulo corner ABL.SG.M NOUN
11 usque all the way to PREP+ACC
12 ad to PREP+ACC
13 angulum corner ACC.SG.M NOUN
14 perveniret would reach 3SG.IMP.SUBJ.ACT

Syntax

Main Clause:
Fecit quoque vectem alium — “He also made another bar.”
Fecit = main finite verb.
vectem alium = direct object (a distinct bar from the previous sets).

Relative Clause of Purpose/Design:
qui per medias tabulas … perveniret
qui refers to the new bar.
per medias tabulas = describes its course: “through the middle of the boards.”
ab angulo usque ad angulum = extent of movement: “from corner all the way to corner.”
perveniret = subjunctive indicating intended function.

Morphology

  1. FecitLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he made; Notes: introduces a new construction detail.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adds inclusion; Translation: also; Notes: marks additional element in sequence.
  3. vectemLemma: vectis; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: bar; Notes: a long crossbar used to stabilize boards.
  4. aliumLemma: alius; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies vectem; Translation: another; Notes: distinguishes from previously made bars.
  5. quiLemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of perveniret; Translation: which; Notes: introduces relative clause describing purpose.
  6. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses movement through; Translation: through; Notes: spatial path marking.
  7. mediasLemma: medius; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies tabulas; Translation: middle; Notes: indicates central alignment within boards.
  8. tabulasLemma: tabula; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: object of per; Translation: boards; Notes: refers to the wall-boards of the tabernacle.
  9. abLemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses starting point; Translation: from; Notes: initiates range of extension.
  10. anguloLemma: angulus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of ab; Translation: corner; Notes: structural corner of the frame.
  11. usqueLemma: usque; Part of Speech: preposition/adverb; Form: governs accusative; Function: marks continuity of extent; Translation: all the way to; Notes: expresses uninterrupted span.
  12. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates endpoint; Translation: to; Notes: completes directional phrase.
  13. angulumLemma: angulus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of usque ad; Translation: corner; Notes: marks opposite corner.
  14. perveniretLemma: pervenio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular imperfect active subjunctive; Function: expresses intended capability; Translation: would reach; Notes: subjunctive shows design or purpose of the bar.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.