Exodus 4:28

Ex 4:28 Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat.

And Moyses related to Aaron all the words of the LORD with which He had sent him, and the signs which He had commanded.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Narravitque and he related 3SG.PERF.ACT.IND
2 Moyses Moses NOM.SG.M
3 Aaron Aaron ACC.SG.M
4 omnia all ACC.PL.N
5 verba words ACC.PL.N
6 Domini of the LORD GEN.SG.M
7 quibus with which ABL.PL.N
8 miserat He had sent 3SG.PLUP.ACT.IND
9 eum him ACC.SG.M
10 et and CONJ
11 signa signs ACC.PL.N
12 quæ which NOM.PL.N
13 mandaverat He had commanded 3SG.PLUP.ACT.IND

Syntax

Main clause: Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini — subject Moyses, verb Narravitque, indirect object Aaron, direct object omnia verba Domini.
Relative clause #1: quibus miserat eumquibus refers to verba; miserat governs object eum (Moses).
Coordinated object: et signa — second direct object of Narravitque.
Relative clause #2: quæ mandaveratquæ refers to signa; verb mandaverat gives divine instruction.
Structure: tightly paratactic, describing Moses’ full report of divine revelation and signs.

Morphology

  1. NarravitqueLemma: narro; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative with enclitic -que; Function: main narrative verb; Translation: and he related; Notes: perfect indicates completed recounting.
  2. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of Narravitque; Translation: Moses; Notes: Hebrew name.
  3. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: indirect object with verb of telling; Translation: Aaron; Notes: double accusative construction with verbs of speech.
  4. omniaLemma: omnis; Part of Speech: adjective/pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: modifies verba; Translation: all; Notes: neuter plural collective.
  5. verbaLemma: verbum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: words; Notes: refers to divine speech.
  6. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive; Translation: of the LORD; Notes: refers to YHWH.
  7. quibusLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative plural neuter; Function: ablative of instrument; Translation: with which; Notes: refers back to verba.
  8. miseratLemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: third person singular pluperfect active indicative; Function: verb of relative clause; Translation: He had sent; Notes: describes prior divine commission.
  9. eumLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of miserat; Translation: him; Notes: refers to Moses.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: adds second direct object; Translation: and; Notes: links narrative elements.
  11. signaLemma: signum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: coordinated direct object; Translation: signs; Notes: refers to miraculous acts.
  12. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural neuter; Function: subject of mandaverat; Translation: which; Notes: refers to signa.
  13. mandaveratLemma: mando; Part of Speech: verb; Form: third person singular pluperfect active indicative; Function: concludes relative clause; Translation: He had commanded; Notes: emphasizes divine authorization.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.