Exodus 6:6

Ex 6:6 Ideo dic filiis Israel: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute: ac redimam in brachio excelso, et iudiciis magnis.

Therefore say to the sons of Israel: ‘I am the LORD who will bring you out from the prison-house of the Egyptians, and I will rescue you from slavery, and I will redeem you with an exalted arm and with great judgments.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ideo therefore ADV
2 dic say 2SG.PRES.ACT.IMP
3 filiis to the sons DAT.PL.M
4 Israel Israel DAT.SG.M (INDECL.)
5 Ego I NOM.SG.PRON
6 Dominus the LORD NOM.SG.M
7 qui who NOM.SG.M.REL.PRON
8 educam I will bring out 1SG.FUT.ACT.IND
9 vos you ACC.PL.PRON
10 de from PREP+ABL
11 ergastulo prison-house ABL.SG.N
12 Ægyptiorum of the Egyptians GEN.PL.M
13 et and CONJ
14 eruam I will rescue 1SG.FUT.ACT.IND
15 de from PREP+ABL
16 servitute slavery ABL.SG.F
17 ac and CONJ
18 redimam I will redeem 1SG.FUT.ACT.IND
19 in with PREP+ABL
20 brachio arm ABL.SG.N
21 excelso exalted ABL.SG.N
22 et and CONJ
23 iudiciis judgments ABL.PL.N
24 magnis great ABL.PL.N

Syntax

Main imperative clause: Ideo dic filiis Israel — divine directive addressed to Moses.
Direct divine self-presentation: Ego Dominus — emphatic declaration of identity (“I am the LORD”).
Relative clause of divine action: qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum — YHWH as subject who will bring Israel out.
Coordinated promises:
et eruam de servitute: promise of deliverance from slavery.
ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis: redemption with power and judgment.

Morphology

  1. IdeoLemma: ideo; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: introduces a consequence; Translation: therefore; Notes: inferential particle.
  2. dicLemma: dico; Part of Speech: verb; Form: second person singular present active imperative; Function: divine command to Moses; Translation: say; Notes: imperative giving prophetic commission.
  3. filiisLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: dative plural masculine; Function: indirect object; Translation: to the sons; Notes: collective term for Israel.
  4. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine (indeclinable); Function: modifies filiis; Translation: Israel; Notes: ethnic designation.
  5. EgoLemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular; Function: emphatic subject; Translation: I; Notes: divine emphasis.
  6. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: predicate nominative; Translation: the LORD; Notes: refers to YHWH — translated as “LORD.”
  7. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: links to Dominus; Translation: who; Notes: introduces divine actions.
  8. educamLemma: educo; Part of Speech: verb; Form: first person singular future active indicative; Function: main verb of relative clause; Translation: I will bring out; Notes: Exodus motif of deliverance.
  9. vosLemma: vos; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural; Function: direct object of educam; Translation: you; Notes: refers to Israel.
  10. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses motion from; Translation: from; Notes: standard with deliverance.
  11. ergastuloLemma: ergastulum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of de; Translation: prison-house; Notes: metaphor for forced labor.
  12. ÆgyptiorumLemma: Ægyptius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: possessive/genitival modifier; Translation: of the Egyptians; Notes: oppressive rulers.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Function: connects coordinated divine acts; Translation: and; Notes: additive.
  14. eruamLemma: eruo; Part of Speech: verb; Form: first person singular future active indicative; Function: second divine promise; Translation: I will rescue; Notes: intensified deliverance verb.
  15. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates removal; Translation: from; Notes: parallels earlier usage.
  16. servituteLemma: servitus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: slavery; Notes: defines Israel’s condition.
  17. acLemma: ac; Part of Speech: conjunction; Function: links final promise; Translation: and; Notes: slightly stronger connector than et.
  18. redimamLemma: redimo; Part of Speech: verb; Form: first person singular future active indicative; Function: verb of final divine promise; Translation: I will redeem; Notes: ransom/redemption vocabulary.
  19. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: instrument; Translation: with; Notes: marks means.
  20. brachioLemma: brachium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: instrument of redemption; Translation: arm; Notes: metaphor for divine power.
  21. excelsoLemma: excelsus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies brachio; Translation: exalted; Notes: signals majesty.
  22. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Function: links instrumental phrases; Translation: and; Notes: additive.
  23. iudiciisLemma: iudicium; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: instrument; Translation: judgments; Notes: refers to plagues.
  24. magnisLemma: magnus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural neuter; Function: modifies iudiciis; Translation: great; Notes: intensifies divine acts.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.