Ex 7:23 Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
And he turned away and went into his house, and he did not set his heart even this time.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Avertitque | and he turned away | 3SG.PERF.ACT.IND+ENCLITIC |
| 2 | se | himself | ACC.SG.REFL.PRON |
| 3 | et | and | CONJ |
| 4 | ingressus | having gone in | NOM.SG.M.PERF.PTCP.DEP |
| 5 | est | has | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 6 | domum | house | ACC.SG.F |
| 7 | suam | his | ACC.SG.F.POSS |
| 8 | nec | and not | CONJ/ADV |
| 9 | apposuit | he set | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 10 | cor | heart | ACC.SG.N |
| 11 | etiam | even | ADV |
| 12 | hac | this | ABL.SG.F.DEM |
| 13 | vice | time | ABL.SG.F |
Syntax
First clause:
Avertitque se — main narrative action: verb Avertitque (“and he turned away”) with reflexive object se, indicating that he turned himself away, withdrawing.
Second clause (subsequent action):
et ingressus est domum suam — periphrastic perfect of the deponent verb: participle ingressus + auxiliary est; implied subject is the same man as in the first clause; object domum suam (“his house”) with possessive suam.
Third clause (negative attitude):
nec apposuit cor etiam hac vice — coordinating negative particle nec introduces what he did not do; verb apposuit with direct object cor (“heart”); adverb etiam and ablative of time hac vice (“this time”) highlight his continuing refusal to pay attention.
Morphology
- Avertitque — Lemma: averto; Part of Speech: verb with enclitic; Form: third person singular perfect active indicative with enclitic -que; Function: main narrative verb describing his turning away; Translation: and he turned away; Notes: the enclitic -que connects this action closely with the preceding context, continuing the sequence of Pharaoh’s responses.
- se — Lemma: sui; Part of Speech: reflexive pronoun; Form: accusative singular; Function: direct object of Avertitque, referring back to the subject; Translation: himself; Notes: marks the action as reflexive: he turns himself away.
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: links the first action to the next; Translation: and; Notes: simple additive coordination.
- ingressus — Lemma: ingredior; Part of Speech: deponent participle; Form: nominative singular masculine perfect participle; Function: forms a periphrastic perfect with est; Translation: having gone in; Notes: deponent verb with active meaning though built on a passive participial form.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary with ingressus to express a completed action (“he went in”); Translation: has / has gone; Notes: standard auxiliary for deponent perfects.
- domum — Lemma: domus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: accusative of place to which, object of the motion implied by ingressus est; Translation: house; Notes: the use of bare accusative (without a preposition) is idiomatic for “homeward, into the house.”
- suam — Lemma: suus; Part of Speech: reflexive possessive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies domum, indicating possession by the subject; Translation: his; Notes: agrees with domum in case, number, and gender, and refers back to the same subject as se.
- nec — Lemma: nec; Part of Speech: coordinating negative particle; Form: indeclinable; Function: introduces a further negative clause; Translation: and not / nor; Notes: links this refusal with the previous actions, stressing continued hardness.
- apposuit — Lemma: appono; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb of the negative clause; Translation: he set; Notes: in the idiom apponere cor meaning “to set one’s heart, pay attention, take to heart.”
- cor — Lemma: cor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of apposuit; Translation: heart; Notes: internal object in the idiom “set (one’s) heart,” expressing attention or concern.
- etiam — Lemma: etiam; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: intensifier modifying the whole clause; Translation: even; Notes: underscores that despite everything, he still did not pay attention.
- hac — Lemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun/adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies vice in an ablative of time expression; Translation: this; Notes: deictic element indicating the specific occasion.
- vice — Lemma: vicis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of time (“on this occasion, this time”); Translation: time; Notes: together with hac yields the phrase “even this time,” marking repeated obstinacy.