Gn 14:5 Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo: percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim,
Therefore, in the fourteenth year, Chodorlahomor came, and the kings who were with him; and they struck the Rephaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save Cariathaim.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Igitur | therefore / then | ADV |
| 2 | quartodecimo | fourteenth | ABL.SG.M |
| 3 | anno | year | ABL.SG.M |
| 4 | venit | came | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 5 | Chodorlahomor | Chodorlahomor | NOM.SG.M (INDECL. HEBR.) |
| 6 | et | and | CONJ |
| 7 | reges | kings | NOM.PL.M |
| 8 | qui | who | NOM.PL.M |
| 9 | erant | were | 3PL.IMPF.ACT.IND |
| 10 | cum | with | PREP+ABL |
| 11 | eo | him | ABL.SG.M |
| 12 | percusseruntque | and they struck | 3PL.PERF.ACT.IND + ENCLITIC -QUE |
| 13 | Raphaim | Rephaim | ACC.PL.M (INDECL. HEBR.) |
| 14 | in | in | PREP+ABL |
| 15 | Astarothcarnaim | Astaroth-Carnaim | ABL.SG.F (INDECL. HEBR.) |
| 16 | et | and | CONJ |
| 17 | Zuzim | Zuzim | ACC.PL.M (INDECL. HEBR.) |
| 18 | cum | with | PREP+ABL |
| 19 | eis | them | ABL.PL.M |
| 20 | et | and | CONJ |
| 21 | Emim | Emim | ACC.PL.M (INDECL. HEBR.) |
| 22 | in | in | PREP+ABL |
| 23 | Save | Save | ABL.SG.F (INDECL. HEBR.) |
| 24 | Cariathaim | Kiriathaim | ABL.SG.F (INDECL. HEBR.) |
Syntax
Main Clause: Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor — temporal ablative phrase (quartodecimo anno) sets the time of action, with venit as the main verb (“came”).
Appositive Clause: et reges qui erant cum eo — subject expansion introducing accompanying kings by relative clause.
Compound Verb Clause: percusseruntque Raphaim … et Zuzim … et Emim — series of coordinated accusatives as direct objects, marking successive conquests, each followed by prepositional complements denoting location.
Morphology
- Igitur — Lemma: igitur; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable; Function: Transitional adverb introducing result or sequence; Translation: “therefore / then”; Notes: Common narrative connective in Latin biblical style.
- quartodecimo — Lemma: quartus decimus; Part of Speech: Ordinal numeral (compound); Form: Ablative singular masculine; Function: Temporal modifier of anno; Translation: “fourteenth”; Notes: Indicates specific year since previous event.
- anno — Lemma: annus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative singular masculine; Function: Ablative of time when; Translation: “year”; Notes: Expresses exact time at which Chodorlahomor marched.
- venit — Lemma: venio; Part of Speech: Verb; Form: Perfect active indicative, 3rd person singular; Function: Main verb; Translation: “came”; Notes: Perfect tense indicating completed movement into enemy territory.
- Chodorlahomor — Lemma: Chodorlahomor; Part of Speech: Proper noun; Form: Nominative singular masculine (indeclinable Hebrew name); Function: Subject of venit; Translation: “Chodorlahomor”; Notes: Equivalent to Chedorlaomer, the Elamite king.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects subjects and clauses; Translation: “and”; Notes: Joins Chodorlahomor and reges.
- reges — Lemma: rex; Part of Speech: Noun; Form: Nominative plural masculine; Function: Compound subject with Chodorlahomor; Translation: “kings”; Notes: Refers to allied monarchs accompanying him.
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: Relative pronoun; Form: Nominative plural masculine; Function: Introduces relative clause modifying reges; Translation: “who”; Notes: Relates subordinate information.
- erant — Lemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: Imperfect active indicative, 3rd person plural; Function: Verb of relative clause; Translation: “were”; Notes: Describes accompanying status.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: Preposition; Form: Governs ablative; Function: Expresses accompaniment; Translation: “with”; Notes: Introduces ablative complement.
- eo — Lemma: is; Part of Speech: Pronoun; Form: Ablative singular masculine; Function: Object of cum; Translation: “him”; Notes: Refers back to Chodorlahomor.
- percusseruntque — Lemma: percutio + -que; Part of Speech: Verb + enclitic conjunction; Form: Perfect active indicative, 3rd person plural; Function: Main verb of coordinated clause; Translation: “and they struck”; Notes: The enclitic -que connects with previous clause, continuing narrative.
- Raphaim — Lemma: Raphaim; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative plural masculine (indeclinable Hebrew name); Function: Direct object of percusseruntque; Translation: “the Rephaim”; Notes: A race of ancient giants in Canaan.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Governs ablative; Function: Expresses location; Translation: “in”; Notes: Introduces the site of the battle.
- Astarothcarnaim — Lemma: Astarothcarnaim; Part of Speech: Proper noun; Form: Ablative singular feminine (indeclinable); Function: Object of in; Translation: “Astaroth-Carnaim”; Notes: Likely meaning “Astaroth of the Two Horns,” a city in Bashan.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects next clause; Translation: “and”; Notes: Continues the chain of conquests.
- Zuzim — Lemma: Zuzim; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative plural masculine (indeclinable); Function: Direct object of percusseruntque; Translation: “the Zuzim”; Notes: Ancient tribe east of the Jordan.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: Preposition; Form: Governs ablative; Function: Expresses accompaniment; Translation: “with”; Notes: Introduces their allies or associates.
- eis — Lemma: is; Part of Speech: Pronoun; Form: Ablative plural masculine; Function: Object of cum; Translation: “them”; Notes: Refers to the Zuzim or allied peoples.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects third conquest clause; Translation: “and”; Notes: Maintains the repetitive narrative rhythm.
- Emim — Lemma: Emim; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative plural masculine (indeclinable); Function: Direct object of percusseruntque; Translation: “the Emim”; Notes: Another race of giants, dwelling in Moabite territory.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Governs ablative; Function: Marks place of the battle; Translation: “in”; Notes: Introduces next geographical location.
- Save — Lemma: Save; Part of Speech: Proper noun; Form: Ablative singular feminine (indeclinable); Function: Object of in; Translation: “Save”; Notes: Possibly the plain or district called Shaveh.
- Cariathaim — Lemma: Cariathaim; Part of Speech: Proper noun; Form: Ablative singular feminine (indeclinable); Function: Apposition to Save; Translation: “Kiriathaim”; Notes: Town in eastern Moab; the full name means “the double city.”