Gn 18:10 Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.
And he said: “I will return to you at this time of life, and Sara your wife shall have a son.” When she heard this, Sara laughed behind the door of the tent.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Cui | to whom | DAT.SG.M.REL.PRON |
| 2 | dixit | he said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | Revertens | returning | NOM.SG.M.PRES.ACT.PTCP |
| 4 | veniam | I will come | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 5 | ad | to / toward | PREP+ACC |
| 6 | te | you | ACC.SG.PRON |
| 7 | tempore | at the time | ABL.SG.N |
| 8 | isto | this | ABL.SG.N.DEMON.ADJ |
| 9 | vita | life | ABL.SG.F |
| 10 | comite | being companion | ABL.SG.F.NOUN |
| 11 | et | and | CONJ |
| 12 | habebit | she will have | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 13 | filium | son | ACC.SG.M |
| 14 | Sara | Sarah | NOM.SG.F.PROP.NOUN |
| 15 | uxor | wife | NOM.SG.F |
| 16 | tua | your | NOM.SG.F.POSS.ADJ |
| 17 | Quo | when / which | ABL.SG.N.REL/ADV |
| 18 | audito | having been heard | ABL.SG.N.PERF.PASS.PTCP |
| 19 | Sara | Sarah | NOM.SG.F.PROP.NOUN |
| 20 | risit | laughed | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 21 | post | behind | PREP+ACC |
| 22 | ostium | door | ACC.SG.N |
| 23 | tabernaculi | of the tent | GEN.SG.N |
Syntax
Main Clause: Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua — Cui dixit (“and he said to him”) introduces direct speech addressed to Abraham. The participle Revertens (“returning”) modifies the subject implied in veniam (“I will come”), expressing divine intent to revisit. The ablative phrase tempore isto, vita comite (“at this time, life being companion”) indicates a set future season of fulfillment. et habebit filium Sara uxor tua (“and Sarah your wife shall have a son”) forms the central prophetic promise.
Temporal Clause: Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi — The ablative absolute Quo audito (“when this was heard”) sets up the circumstance; Sara risit (“Sarah laughed”) is the main action; post ostium tabernaculi (“behind the door of the tent”) gives location, implying secrecy and doubt.
Morphology
- Cui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object of “dixit”; Translation: “to whom”; Notes: Refers to Abraham as recipient of divine speech.
- dixit — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “he said”; Notes: Marks direct divine speech introducing the prophecy.
- Revertens — Lemma: revertor; Part of Speech: participle (deponent); Form: nominative singular masculine, present active; Function: modifying the implied speaker; Translation: “returning”; Notes: Expresses the divine intent of a future return.
- veniam — Lemma: venio; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, first person singular; Function: main verb of promise; Translation: “I will come”; Notes: Predicts divine visitation at an appointed time.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: direction toward recipient; Translation: “to”; Notes: Introduces the indirect object “te.”
- te — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: object of “ad”; Translation: “you”; Notes: Refers to Abraham as the one being addressed.
- tempore — Lemma: tempus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of time; Translation: “at the time”; Notes: Specifies the season of the return.
- isto — Lemma: iste; Part of Speech: demonstrative adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies “tempore”; Translation: “this”; Notes: Refers to the same period or season mentioned previously.
- vita — Lemma: vita; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: part of ablative absolute; Translation: “life”; Notes: Serves as part of idiom “vita comite” meaning “while life remains.”
- comite — Lemma: comes; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative absolute; Translation: “as companion”; Notes: Together with “vita,” forms an idiomatic expression “with life as companion.”
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins clauses; Translation: “and”; Notes: Connects the divine promise of return to the promised birth.
- habebit — Lemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “she will have”; Notes: Foretells Sarah’s conception and childbirth.
- filium — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “habebit”; Translation: “son”; Notes: Object of promise, fulfilling covenantal prophecy.
- Sara — Lemma: Sara; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of “habebit”; Translation: “Sarah”; Notes: The matriarch and recipient of the covenant’s fulfillment.
- uxor — Lemma: uxor; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: apposition to “Sara”; Translation: “wife”; Notes: Clarifies Sarah’s relationship to Abraham within the prophecy.
- tua — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular feminine; Function: modifies “uxor”; Translation: “your”; Notes: Adds relational and personal emphasis in divine speech.
- Quo — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun/adverb; Form: ablative singular neuter; Function: introduces ablative absolute; Translation: “when / which”; Notes: Refers to the preceding statement being heard.
- audito — Lemma: audio; Part of Speech: participle; Form: ablative singular neuter, perfect passive; Function: part of ablative absolute; Translation: “having been heard”; Notes: Expresses prior completion before Sarah’s reaction.
- Sara — Lemma: Sara; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of “risit”; Translation: “Sarah”; Notes: Identifies the one reacting to the divine announcement.
- risit — Lemma: rideo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb of result clause; Translation: “laughed”; Notes: Expresses disbelief mingled with wonder at the promise.
- post — Lemma: post; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses location; Translation: “behind”; Notes: Indicates her concealed position of observation.
- ostium — Lemma: ostium; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of “post”; Translation: “door”; Notes: Symbolizes privacy and distance from the guests.
- tabernaculi — Lemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: genitive of possession; Translation: “of the tent”; Notes: Clarifies the physical location of Sarah’s hidden laughter.