Gn 21:21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
And he lived in the desert of Pharan, and his mother took for him a wife from the land of Egypt.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag | 
|---|---|---|---|
| 1 | Habitavitque | and lived | 3SG.PERF.ACT.IND + -QUE | 
| 2 | in | in | PREP+ABL | 
| 3 | deserto | wilderness / desert | ABL.SG.N | 
| 4 | Pharan | Paran | ABL.SG.N.PROP.NOUN | 
| 5 | et | and | CONJ | 
| 6 | accepit | took | 3SG.PERF.ACT.IND | 
| 7 | illi | for him | DAT.SG.M.PRON | 
| 8 | mater | mother | NOM.SG.F | 
| 9 | sua | his | NOM.SG.F.POSS.ADJ | 
| 10 | uxorem | wife | ACC.SG.F | 
| 11 | de | from | PREP+ABL | 
| 12 | terra | land | ABL.SG.F | 
| 13 | Ægypti | Egypt | GEN.SG.F.PROP.NOUN | 
Syntax
Main Clause 1: Habitavitque in deserto Pharan — The verb habitavit denotes permanent dwelling rather than temporary stay. The prepositional phrase in deserto Pharan identifies Ishmael’s home in the arid region south of Canaan.
Main Clause 2: et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti — accepit functions as the main verb of the second clause; mater sua serves as the subject, illi as a dative of advantage (“for him”). The object uxorem is modified by the prepositional phrase de terra Ægypti, explaining the origin of the wife. This sentence reflects cultural and genealogical continuity with Hagar’s Egyptian roots.
Morphology
- Habitavitque — Lemma: habito; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person singular + enclitic -que; Function: main verb; Translation: “and lived”; Notes: Indicates established residence, marking Ishmael’s independence and fulfillment of divine promise.
 - in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative phrase; Translation: “in”; Notes: Denotes physical location of dwelling.
 - deserto — Lemma: desertum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of “in”; Translation: “desert”; Notes: Geographical term used for wilderness regions associated with nomadic life.
 - Pharan — Lemma: Pharan; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular neuter; Function: appositive specifying “deserto”; Translation: “Paran”; Notes: Desert northeast of Sinai, significant in Ishmael’s settlement narrative.
 - et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links two clauses; Translation: “and”; Notes: Connects Ishmael’s settlement with his subsequent marriage arrangement.
 - accepit — Lemma: accipio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active, third person singular; Function: main verb of second clause; Translation: “took”; Notes: Refers to formal selection or arrangement of marriage by Hagar.
 - illi — Lemma: ille; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular masculine; Function: dative of advantage; Translation: “for him”; Notes: Indicates that the marriage was arranged for Ishmael’s benefit.
 - mater — Lemma: mater; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of “accepit”; Translation: “mother”; Notes: Refers to Hagar, still caring for her son’s future despite exile.
 - sua — Lemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular feminine; Function: modifies “mater”; Translation: “his”; Notes: Reflexive, emphasizing maternal relationship and loyalty.
 - uxorem — Lemma: uxor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of “accepit”; Translation: “wife”; Notes: Represents marital union fulfilling Ishmael’s social establishment.
 - de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates origin; Translation: “from”; Notes: Marks geographic and ethnic source of the wife.
 - terra — Lemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “de”; Translation: “land”; Notes: Used geographically to denote region of origin.
 - Ægypti — Lemma: Ægyptus; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular feminine; Function: possessive genitive modifying “terra”; Translation: “of Egypt”; Notes: Reinforces Ishmael’s maternal lineage and Egyptian heritage through Hagar’s homeland.