Gn 24:27 dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
saying: “Blessed be the LORD, the God of my lord Abraham, who has not withheld His mercy and His truth from my lord, and has led me by the right way into the house of my lord’s brother.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | dicens | saying | NOM.SG.M PTCP.PRES.ACT |
| 2 | Benedictus | blessed | NOM.SG.M PTCP.PERF.PASS (ADJECTIVAL) |
| 3 | Dominus | LORD | NOM.SG.M NOUN |
| 4 | Deus | God | NOM.SG.M NOUN |
| 5 | domini | of (my) lord | GEN.SG.M NOUN |
| 6 | mei | my | GEN.SG.M POSS.PRON |
| 7 | Abraham | Abraham | GEN.SG.M PROP.N |
| 8 | qui | who | NOM.SG.M REL.PRON |
| 9 | non | not | ADV |
| 10 | abstulit | has taken away / withheld | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 11 | misericordiam | mercy | ACC.SG.F NOUN |
| 12 | et | and | CONJ |
| 13 | veritatem | truth | ACC.SG.F NOUN |
| 14 | suam | His | ACC.SG.F POSS.ADJ |
| 15 | a | from | PREP+ABL |
| 16 | domino | lord | ABL.SG.M NOUN |
| 17 | meo | my | ABL.SG.M POSS.PRON |
| 18 | et | and | CONJ |
| 19 | recto | right / straight | ABL.SG.N ADJ |
| 20 | itinere | way / path | ABL.SG.N NOUN |
| 21 | me | me | ACC.SG 1P.PRON |
| 22 | perduxit | has led | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 23 | in | into | PREP+ACC |
| 24 | domum | house | ACC.SG.F NOUN |
| 25 | fratris | of (the) brother | GEN.SG.M NOUN |
| 26 | domini | of (my) lord | GEN.SG.M NOUN |
| 27 | mei | my | GEN.SG.M POSS.PRON |
Syntax
Introductory Participle: dicens — circumstantial participle introducing the doxology, linked to the previously mentioned servant.
Main Doxology: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham — predicate adjective Benedictus agrees with subject Dominus; Deus domini mei Abraham is appositional, specifying the LORD as “God of my lord Abraham.”
Relative Clause 1: qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo — subject qui (= the LORD) with verb abstulit; double object (misericordiam, veritatem); separation marked by a + ablative (domino meo).
Relative Clause 2: et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei — coordination by et; ablative of means or manner recto itinere; verb perduxit with object me; destination expressed by in + accusative (domum) and possessed by genitives fratris domini mei.
Morphology
- dicens — Lemma: dico; Part of Speech: Participle; Form: Present Active Participle Nominative Singular Masculine; Function: Circumstantial participle introducing the quoted praise; Translation: “saying”; Notes: Agrees with the (masculine) servant understood from the context; participle marks transition from action to speech.
- Benedictus — Lemma: benedico (as PPP used adjectivally); Part of Speech: Participle (adjectival); Form: Nominative Singular Masculine; Function: Predicate adjective with Dominus; Translation: “blessed”; Notes: Standard biblical blessing formula; PPP functioning as a predicate adjective.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: Noun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of the doxology; Translation: “the LORD”; Notes: Refers to YHWH (rendered “LORD” per rule), the object of praise.
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: Noun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Apposition to Dominus; Translation: “God”; Notes: Forms the title “the LORD God of my lord Abraham.”
- domini — Lemma: dominus; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Possessive genitive with Deus; Translation: “of (my) lord”; Notes: Indicates Abraham as the master of the speaking servant.
- mei — Lemma: meus; Part of Speech: Possessive pronoun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Modifies domini; Translation: “my”; Notes: Personal relationship marker between servant and Abraham.
- Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: Proper noun; Form: Genitive Singular Masculine (indeclinable form in Vulgate usage); Function: Complements domini mei; Translation: “Abraham”; Notes: Hebrew proper name used with genitive sense without Latin genitive ending.
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: Relative pronoun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of both relative-clause verbs; Translation: “who”; Notes: Antecedent is Dominus.
- non — Lemma: non; Part of Speech: Adverb; Form: Indeclinable; Function: Negates abstulit; Translation: “not”; Notes: Strengthens the assertion of divine faithfulness.
- abstulit — Lemma: aufero; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Verb of the first relative clause; Translation: “has withheld / taken away”; Notes: Perfect aspect marks completed, negated action—He did not withdraw favor.
- misericordiam — Lemma: misericordia; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of abstulit; Translation: “mercy”; Notes: Part of a covenant pair with veritatem (steadfast love and faithfulness).
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Links coordinated objects and clauses; Translation: “and”; Notes: Simple coordination.
- veritatem — Lemma: veritas; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of abstulit; Translation: “truth / faithfulness”; Notes: Complements misericordiam, expressing covenant reliability.
- suam — Lemma: suus; Part of Speech: Possessive adjective; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Modifies both misericordiam and veritatem by sense; Translation: “His”; Notes: Reflexive to the subject of the relative clause (the LORD).
- a — Lemma: a/ab; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Marks separation/source; Translation: “from”; Notes: With verbs of taking/withholding.
- domino — Lemma: dominus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Masculine; Function: Object of a; Translation: “lord”; Notes: Refers to Abraham, the servant’s master.
- meo — Lemma: meus; Part of Speech: Possessive pronoun; Form: Ablative Singular Masculine; Function: Modifies domino; Translation: “my”; Notes: Agreement in gender, case, number.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Coordinates the second relative clause; Translation: “and”; Notes: Simple clause linkage.
- recto — Lemma: rectus; Part of Speech: Adjective; Form: Ablative Singular Neuter; Function: Modifies itinere; Translation: “right / straight”; Notes: Moral and physical nuance: “straight/right way.”
- itinere — Lemma: iter; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Neuter; Function: Ablative of means/manner; Translation: “way / journey”; Notes: Means by which the LORD guided the servant.
- me — Lemma: ego; Part of Speech: Pronoun; Form: Accusative Singular; Function: Direct object of perduxit; Translation: “me”; Notes: The guided party (the servant).
- perduxit — Lemma: perduco; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Main verb of second relative clause; Translation: “has led / conducted”; Notes: Perfect denotes completed arrival at destination.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Accusative; Function: Motion toward; Translation: “into”; Notes: Directional preposition with goal.
- domum — Lemma: domus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Object of in (motion); Translation: “house”; Notes: Destination of the journey.
- fratris — Lemma: frater; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Possessive genitive modifying domum; Translation: “of (the) brother”; Notes: Identifies the house as that of Abraham’s brother.
- domini — Lemma: dominus; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Dependent genitive on fratris; Translation: “of (my) lord”; Notes: Indicates kinship to Abraham.
- mei — Lemma: meus; Part of Speech: Possessive pronoun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Modifies domini; Translation: “my”; Notes: Completes the genitive chain “the house of the brother of my lord.”