Gn 24:40 Dominus, ait, in cuius conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei.
He said: ‘The LORD, in whose presence I walk, will send His angel with you and will direct your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father’s house.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dominus | LORD | NOM.SG.M |
| 2 | ait | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | in | in | PREP+ABL |
| 4 | cuius | whose | GEN.SG.M REL.PRON |
| 5 | conspectu | presence / sight | ABL.SG.M |
| 6 | ambulo | I walk | 1SG.PRES.ACT.IND |
| 7 | mittet | will send | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 8 | angelum | angel | ACC.SG.M |
| 9 | suum | his | ACC.SG.M POSS.ADJ |
| 10 | tecum | with you | PREP (cum) + ABL.SG.2P.PRON |
| 11 | et | and | CONJ |
| 12 | diriget | will direct | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 13 | viam | way / path | ACC.SG.F |
| 14 | tuam | your | ACC.SG.F POSS.ADJ |
| 15 | accipiesque | and you shall take | 2SG.FUT.ACT.IND + ENCLITIC -QUE |
| 16 | uxorem | wife | ACC.SG.F |
| 17 | filio | to (the) son | DAT.SG.M |
| 18 | meo | my | DAT.SG.M POSS.ADJ |
| 19 | de | from | PREP+ABL |
| 20 | cognatione | kindred | ABL.SG.F |
| 21 | mea | my | ABL.SG.F POSS.ADJ |
| 22 | et | and | CONJ |
| 23 | de | from | PREP+ABL |
| 24 | domo | house | ABL.SG.F |
| 25 | patris | of (the) father | GEN.SG.M |
| 26 | mei | my | GEN.SG.M POSS.ADJ |
Syntax
Introductory Clause: Dominus, ait — standard Vulgate narrative frame where Dominus (“the LORD”) functions as nominative subject of mittet later in the sentence, with ait (“he said”) introducing the divine assurance.
Relative Clause: in cuius conspectu ambulo — ablative prepositional phrase (“in whose presence I walk”) expressing covenantal closeness between Abraham and YHWH. The verb ambulo emphasizes a habitual, intimate relationship with God.
Main Prophetic Clause: mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam — the future verbs mittet and diriget are predictive assurances; the dative of accompaniment tecum (“with you”) underscores divine guidance.
Resulting Command: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei — accipiesque (future indicative with -que) coordinates the human action following divine provision. Two ablative phrases (de cognatione mea, de domo patris mei) mark the legitimate sources of the bride.
The syntax exhibits symmetrical balance: divine action (“will send… will direct”) precedes human obedience (“you shall take”), reflecting covenantal cooperation in Hebrew idiom.
Morphology
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: Noun; Form: Nominative Singular Masculine; Function: Subject of mittet; Translation: “LORD”; Notes: Refers to YHWH; capitalized to reflect divine reference.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Verb of saying introducing direct discourse; Translation: “said”; Notes: Commonly used parenthetical speech verb in biblical narrative.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Introduces spatial relationship; Translation: “in”; Notes: Used metaphorically to denote presence or sphere.
- cuius — Lemma: qui; Part of Speech: Relative pronoun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Possessive in relative clause; Translation: “whose”; Notes: Connects Dominus to conspectu.
- conspectu — Lemma: conspectus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Masculine; Function: Object of in; Translation: “presence / sight”; Notes: Denotes divine visibility or awareness; idiom of walking “before the LORD.”
- ambulo — Lemma: ambulo; Part of Speech: Verb; Form: Present Active Indicative First Person Singular; Function: Verb of relative clause; Translation: “I walk”; Notes: Symbolic of moral and spiritual conduct in Hebrew thought.
- mittet — Lemma: mitto; Part of Speech: Verb; Form: Future Active Indicative Third Person Singular; Function: Main verb; Translation: “will send”; Notes: Expresses divine promise; prophetic certainty.
- angelum — Lemma: angelus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Direct object of mittet; Translation: “angel”; Notes: Heavenly messenger representing divine assistance.
- suum — Lemma: suus; Part of Speech: Adjective (Possessive); Form: Accusative Singular Masculine; Function: Modifies angelum; Translation: “his”; Notes: Reflexive to Dominus; denotes belonging to God Himself.
- tecum — Lemma: cum + tu; Part of Speech: Prepositional phrase; Form: Ablative Singular; Function: Ablative of accompaniment; Translation: “with you”; Notes: Preposition encliticized; conveys divine companionship.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects two future verbs; Translation: “and”; Notes: Equal linkage of sending and guiding actions.
- diriget — Lemma: dirigo; Part of Speech: Verb; Form: Future Active Indicative Third Person Singular; Function: Main verb of coordination; Translation: “will direct”; Notes: Suggests providential guidance of the journey.
- viam — Lemma: via; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of diriget; Translation: “way / path”; Notes: Figurative for mission or life’s course.
- tuam — Lemma: tuus; Part of Speech: Adjective (Possessive); Form: Accusative Singular Feminine; Function: Modifies viam; Translation: “your”; Notes: Refers to the servant’s personal mission.
- accipiesque — Lemma: accipio + -que; Part of Speech: Verb + enclitic conjunction; Form: Future Active Indicative Second Person Singular; Function: Main verb of second clause; Translation: “and you shall take”; Notes: Indicates fulfillment of divine plan through human obedience.
- uxorem — Lemma: uxor; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of accipiesque; Translation: “wife”; Notes: The goal of Abraham’s servant’s journey.
- filio — Lemma: filius; Part of Speech: Noun; Form: Dative Singular Masculine; Function: Indirect object; Translation: “for (the) son”; Notes: Refers to Isaac, the covenant heir.
- meo — Lemma: meus; Part of Speech: Adjective (Possessive); Form: Dative Singular Masculine; Function: Modifies filio; Translation: “my”; Notes: Personalizes paternal instruction.
- de — Lemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Expresses origin; Translation: “from”; Notes: Specifies source of the wife.
- cognatione — Lemma: cognatio; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Feminine; Function: Object of de; Translation: “kindred / family”; Notes: Emphasizes kinship purity within Abraham’s line.
- mea — Lemma: meus; Part of Speech: Adjective (Possessive); Form: Ablative Singular Feminine; Function: Modifies cognatione; Translation: “my”; Notes: Reinforces familial restriction.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects parallel ablative phrases; Translation: “and”; Notes: Joins cognatione mea with domo patris mei.
- de — Lemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Indicates source; Translation: “from”; Notes: Repeated for emphasis.
- domo — Lemma: domus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Feminine; Function: Object of de; Translation: “house”; Notes: Represents extended family household.
- patris — Lemma: pater; Part of Speech: Noun; Form: Genitive Singular Masculine; Function: Possessive modifier; Translation: “of (the) father”; Notes: Refers to Terah, ancestral patriarch.
- mei — Lemma: meus; Part of Speech: Adjective (Possessive); Form: Genitive Singular Masculine; Function: Modifies patris; Translation: “my”; Notes: Concludes clause with reiteration of paternal lineage emphasizing obedience to divine genealogy.