Gn 24:46 Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos.
And she, hastening, put down the pitcher from her shoulder, and said to me: ‘You drink also, and I will give drink to your camels.’ I drank, and she gave the camels to drink.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Quæ | who / she | NOM.SG.F REL.PRON |
| 2 | festinans | hastening | NOM.SG.F PTC.PRES.ACT |
| 3 | deposuit | she put down | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 4 | hydriam | pitcher | ACC.SG.F |
| 5 | de | from | PREP+ABL |
| 6 | humero | shoulder | ABL.SG.M |
| 7 | et | and | CONJ |
| 8 | dixit | she said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 9 | mihi | to me | DAT.SG.1P.PRON |
| 10 | Et | and | CONJ |
| 11 | tu | you | NOM.SG.2P.PRON |
| 12 | bibe | drink | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 13 | et | and | CONJ |
| 14 | camelis | to the camels | DAT.PL.M |
| 15 | tuis | your | DAT.PL.M POSS.ADJ |
| 16 | tribuam | I will give | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 17 | potum | drink / water | ACC.SG.M NOUN |
| 18 | Bibi | I drank | 1SG.PERF.ACT.IND |
| 19 | et | and | CONJ |
| 20 | adaquavit | she gave to drink / watered | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 21 | camelos | camels | ACC.PL.M |
Syntax
Relative Clause: Quæ festinans deposuit hydriam de humero — the relative pronoun Quæ resumes Rebecca; the participle festinans conveys eagerness and readiness to serve. The perfect deposuit describes decisive action, and the ablative phrase de humero shows source (“from the shoulder”).
Speech Introduction: et dixit mihi introduces direct discourse with dixit as main verb of speech and mihi as dative of recipient.
Direct Quotation: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum — imperative bibe (“drink”) and future tribuam (“I will give”) express immediacy and voluntary service. The phrase camelis tuis functions as dative of advantage, with potum as accusative of respect (“a drink”).
Sequential Clause: Bibi, et adaquavit camelos — two perfect verbs narrate the completion of the servant’s test: first-person Bibi (“I drank”) followed by adaquavit (“she watered”), showing fulfillment of the sign.
The syntax reveals humble hospitality matched by divine providence, as Rebecca’s prompt obedience fulfills the sign requested in prayer.
Morphology
- Quæ — Lemma: qui; Part of Speech: Relative Pronoun; Form: Nominative Singular Feminine; Function: Subject of deposuit; Translation: “she who”; Notes: Refers to Rebecca performing the act.
- festinans — Lemma: festino; Part of Speech: Verb (Participle); Form: Present Active Participle Nominative Singular Feminine; Function: Describes quæ; Translation: “hastening”; Notes: Conveys eagerness and alacrity typical of virtuous service.
- deposuit — Lemma: depono; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Main verb; Translation: “she put down”; Notes: Perfect indicates completed, purposeful motion.
- hydriam — Lemma: hydria; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Feminine; Function: Direct object of deposuit; Translation: “pitcher”; Notes: Greek loanword; typical vessel for water drawing.
- de — Lemma: de; Part of Speech: Preposition; Form: Governs Ablative; Function: Expresses separation; Translation: “from”; Notes: Marks source or origin of movement.
- humero — Lemma: humerus; Part of Speech: Noun; Form: Ablative Singular Masculine; Function: Object of de; Translation: “shoulder”; Notes: Physical realism emphasizing effort and readiness.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Connects verbs; Translation: “and”; Notes: Sequential connector of actions.
- dixit — Lemma: dico; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Introduces direct speech; Translation: “she said”; Notes: Marks transition from action to dialogue.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: Pronoun; Form: Dative Singular; Function: Indirect object of dixit; Translation: “to me”; Notes: Recipient of address.
- Et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Begins quotation; Translation: “and”; Notes: Simple additive connector in speech.
- tu — Lemma: tu; Part of Speech: Pronoun; Form: Nominative Singular; Function: Subject of bibe; Translation: “you”; Notes: Expresses politeness and attentiveness.
- bibe — Lemma: bibo; Part of Speech: Verb; Form: Present Active Imperative Second Person Singular; Function: Command; Translation: “drink”; Notes: Polite imperative of hospitality.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Coordinates verbs; Translation: “and”; Notes: Connects two verbal expressions of service.
- camelis — Lemma: camelus; Part of Speech: Noun; Form: Dative Plural Masculine; Function: Indirect object of tribuam; Translation: “to the camels”; Notes: Indicates beneficiaries of watering.
- tuis — Lemma: tuus; Part of Speech: Adjective (Possessive); Form: Dative Plural Masculine; Function: Modifies camelis; Translation: “your”; Notes: Personal reference to servant’s animals.
- tribuam — Lemma: tribuo; Part of Speech: Verb; Form: Future Active Indicative First Person Singular; Function: Verb of giving; Translation: “I will give / offer”; Notes: Expresses voluntary and forthcoming act of kindness.
- potum — Lemma: potus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Singular Masculine; Function: Accusative of respect; Translation: “a drink / water”; Notes: Cognate object of tribuam; idiomatic for “to give drink.”
- Bibi — Lemma: bibo; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative First Person Singular; Function: Verb of completed action; Translation: “I drank”; Notes: Marks fulfillment of his own request.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: Indeclinable; Function: Links successive clauses; Translation: “and”; Notes: Sequential conjunction joining completed actions.
- adaquavit — Lemma: adaquo; Part of Speech: Verb; Form: Perfect Active Indicative Third Person Singular; Function: Verb of main clause; Translation: “she gave to drink / watered”; Notes: Perfective sense emphasizes fulfillment of sign.
- camelos — Lemma: camelus; Part of Speech: Noun; Form: Accusative Plural Masculine; Function: Direct object of adaquavit; Translation: “camels”; Notes: Closes the narrative loop of divine confirmation.