Gn 26:15 omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
they stopped up all the wells which the servants of his father Abraham had dug in that time, filling them with earth;
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | omnes | all | ADJ.ACC.PL.M |
| 2 | puteos | wells | NOUN.ACC.PL.M |
| 3 | quos | which | REL.PRON.ACC.PL.M |
| 4 | foderant | had dug | 3PL.PLUPERF.ACT.IND |
| 5 | servi | servants | NOUN.NOM.PL.M |
| 6 | patris | of the father | NOUN.GEN.SG.M |
| 7 | illius | of that | DEM.PRON.GEN.SG.M |
| 8 | Abraham | Abraham | NOUN.GEN.SG.M |
| 9 | illo | that | DEM.ADJ.ABL.SG.M |
| 10 | tempore | time | NOUN.ABL.SG.N |
| 11 | obstruxerunt | they stopped up | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 12 | implentes | filling | PRES.ACT.PART.NOM.PL.M |
| 13 | humo | with earth | NOUN.ABL.SG.F |
Syntax
Main Clause: omnes puteos … obstruxerunt — subject understood (Philistines), verb obstruxerunt, object omnes puteos.
Relative Clause: quos foderant servi patris illius Abraham — defines which wells are meant.
Temporal Phrase: illo tempore — locates action in time (“in that time”).
Participial Phrase: implentes humo — describes manner of obstruction (“filling them with earth”).
Subjects: understood subject “they” (Philistines).
Objects: puteos — direct object of obstruxerunt.
Modifiers: omnes — quantifier modifying puteos; quos introduces relative clause modifying puteos.
Morphology
- omnes — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies puteos; Translation: “all”; Notes: Emphasizes totality of the wells affected.
- puteos — Lemma: puteus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of obstruxerunt; Translation: “wells”; Notes: Physical wells dug for water.
- quos — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of foderant; Translation: “which”; Notes: Introduces relative clause modifying puteos.
- foderant — Lemma: fodio; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative 3rd person plural; Function: verb of relative clause; Translation: “had dug”; Notes: Describes prior work done by Abraham’s servants.
- servi — Lemma: servus; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of foderant; Translation: “servants”; Notes: Refers to Abraham’s men.
- patris — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies servi; Translation: “of the father”; Notes: Genitive of possession referring to Abraham as Isaac’s father.
- illius — Lemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies patris; Translation: “of that”; Notes: Refers to Isaac (“of that father of his”).
- Abraham — Lemma: Abraham; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine (indeclinable); Function: apposition to patris illius; Translation: “Abraham”; Notes: Identifies whose servants dug the wells.
- illo — Lemma: ille; Part of Speech: demonstrative adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies tempore; Translation: “that”; Notes: Refers to an earlier time period.
- tempore — Lemma: tempus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of time; Translation: “time”; Notes: Specifies temporal context.
- obstruxerunt — Lemma: obstruo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd person plural; Function: main verb; Translation: “they stopped up”; Notes: Describes destructive action by Philistines.
- implentes — Lemma: impleo; Part of Speech: participle; Form: present active participle nominative plural masculine; Function: participial phrase modifying subject of obstruxerunt; Translation: “filling”; Notes: Describes the means of obstruction.
- humo — Lemma: humus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of means; Translation: “with earth”; Notes: Specifies the material used to block the wells.