Gn 27:45 et cesset indignatio eius, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc. cur utroque orbabor filio in uno die?
and let his indignation cease, and let him forget the things that you have done to him; afterwards I will send and bring you from there to here. Why should I be deprived of both my sons in one day?”
| # | Latin | Gloss | GRAMMAR TAG |
|---|---|---|---|
| 1 | et | and | CONJ |
| 2 | cesset | let it cease | 3SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 3 | indignatio | anger / indignation | NOM.SG.F |
| 4 | eius | his | GEN.SG.M.PRON |
| 5 | obliviscaturque | and let him forget | 3SG.PRES.DEP.SUBJ + ENCLITIC |
| 6 | eorum | of those things | GEN.PL.N.DEMONSTR.PRON |
| 7 | quæ | which / the things which | ACC.PL.N.REL.PRON |
| 8 | fecisti | you have done | 2SG.PERF.ACT.IND |
| 9 | in | against / toward | PREP+ACC |
| 10 | eum | him | ACC.SG.M.PRON |
| 11 | postea | afterwards | ADV |
| 12 | mittam | I will send | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 13 | et | and | CONJ |
| 14 | adducam | I will bring | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 15 | te | you | ACC.SG.2P.PRON |
| 16 | inde | from there | ADV |
| 17 | huc | to here | ADV |
| 18 | cur | why | INTERROG.ADV |
| 19 | utroque | of both | ABL.SG.M/NEUT.DISTRIB.ADJ |
| 20 | orbabor | I should be deprived | 1SG.FUT/PR.SUBJ.DEP |
| 21 | filio | of son / from son | ABL.SG.M |
| 22 | in | in / within | PREP+ABL |
| 23 | uno | one | ABL.SG.M.NUM.ADJ |
| 24 | die | day | ABL.SG.M |
Syntax
Independent Subjunctives (Optative): et cesset indignatio eius, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum — two independent subjunctive clauses expressing Rebekah’s wish or prayer: “May his indignation cease, and may he forget what you have done to him.”
Temporal Sequence: postea mittam, et adducam te inde huc — two coordinated future indicative verbs describing what she will do after Esau’s anger subsides.
Rhetorical Question: cur utroque orbabor filio in uno die? — “Why should I be bereaved of both my sons in one day?” expresses fear of losing both Jacob (if killed) and Esau (through vengeance or curse).
Morphology
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: links two optative clauses; Translation: “and”; Notes: Connects the two subjunctives of hope — both part of Rebekah’s emotional appeal.
- cesset — Lemma: cesso; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive active 3rd person singular; Function: jussive or optative; Translation: “let it cease”; Notes: Expresses Rebekah’s wish for Esau’s anger to subside, signaling an emotional plea.
- indignatio — Lemma: indignatio; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of “cesset”; Translation: “anger / indignation”; Notes: Personifies Esau’s wrath as something active yet capable of calming.
- eius — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive modifier of “indignatio”; Translation: “his”; Notes: Refers to Esau, clarifying the source of indignation.
- obliviscaturque — Lemma: obliviscor; Part of Speech: deponent verb; Form: present subjunctive (active meaning) 3rd person singular + enclitic “-que”; Function: coordinated optative verb; Translation: “and let him forget”; Notes: Deponent construction carries hopeful nuance; the enclitic joins with “cesset” to express two linked desires.
- eorum — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive plural neuter; Function: object of “obliviscatur”; Translation: “of those things”; Notes: General reference to Jacob’s deceitful acts against Esau.
- quæ — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: introduces relative clause; Translation: “which / the things which”; Notes: Links “eorum” to “fecisti,” specifying the content of Esau’s memory.
- fecisti — Lemma: facio; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 2nd person singular; Function: verb of relative clause; Translation: “you have done”; Notes: Addresses Jacob directly; past action referring to the deception over the blessing.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses direction or target; Translation: “against / toward”; Notes: Used idiomatically for hostile action — “what you did against him.”
- eum — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “in”; Translation: “him”; Notes: Refers explicitly to Esau, the victim of Jacob’s deception.
- postea — Lemma: postea; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: temporal adverb; Translation: “afterwards”; Notes: Marks sequence — after reconciliation, Rebekah’s next plan follows.
- mittam — Lemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: future indicative active 1st person singular; Function: main verb; Translation: “I will send”; Notes: Promise of future action, expressing maternal reassurance of recall.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordinates “mittam” and “adducam”; Translation: “and”; Notes: Shows that both sending and retrieving are parts of one intended action.
- adducam — Lemma: adduco; Part of Speech: verb; Form: future indicative active 1st person singular; Function: main verb; Translation: “I will bring / lead back”; Notes: Indicates Rebekah’s expectation of Jacob’s safe return from exile.
- te — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular second person; Function: direct object of “adducam”; Translation: “you”; Notes: The promise centers on Jacob — maternal assurance of reunion.
- inde — Lemma: inde; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: indicates origin; Translation: “from there”; Notes: Refers to Haran, the place of Jacob’s refuge; directional complement to “huc.”
- huc — Lemma: huc; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: indicates destination; Translation: “to here”; Notes: Balances “inde” — together forming a movement pair “from there to here.”
- cur — Lemma: cur; Part of Speech: interrogative adverb; Form: invariant; Function: introduces rhetorical question; Translation: “why”; Notes: Expresses anguish or rhetorical despair rather than inquiry.
- utroque — Lemma: uterque; Part of Speech: distributive adjective/pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: object of “orbabor”; Translation: “of both”; Notes: Refers to both sons (Esau and Jacob); in ablative after verbs of separation or deprivation.
- orbabor — Lemma: orbo; Part of Speech: deponent verb; Form: future indicative (or jussive) 1st person singular; Function: main verb in rhetorical question; Translation: “shall I be deprived / bereaved”; Notes: Deponent construction expressing emotional lament — maternal fear of losing both sons at once.
- filio — Lemma: filius; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of separation; Translation: “of son”; Notes: Used after deponent “orbo” to express deprivation — “to be bereaved of (a son).”
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses time within which; Translation: “in / within”; Notes: Temporal use — “in one day.”
- uno — Lemma: unus; Part of Speech: numeral adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies “die”; Translation: “one”; Notes: Restricts the temporal phrase — all within a single day.
- die — Lemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of time; Translation: “day”; Notes: Completes the temporal phrase — a poetic hyperbole of simultaneous loss.