Leviticus 13:47

Lv 13:47 Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit

A woolen garment or a linen garment, which has had leprosy

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Vestis garment NOM.SG.F
2 lanea woolen NOM.SG.F ADJ.POS
3 sive or CONJ
4 linea linen NOM.SG.F ADJ.POS
5 quæ which NOM.SG.F REL.PRON
6 lepram leprosy ACC.SG.F
7 habuerit has had 3SG.PERF.SUBJ.ACT

Syntax

Subject Phrase: Vestis lanea sive linea identifies the type of garment under consideration.
Relative Qualification: quæ lepram habuerit restricts the garment to one affected by a condition using a perfect subjunctive in a general relative clause.

Morphology

  1. VestisLemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: garment; Notes: Refers to clothing subject to inspection.
  2. laneaLemma: laneus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine positive; Function: modifies vestis; Translation: woolen; Notes: Indicates material made from wool.
  3. siveLemma: sive; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins alternatives; Translation: or; Notes: Presents an equivalent option.
  4. lineaLemma: lineus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine positive; Function: modifies vestis; Translation: linen; Notes: Indicates material made from flax.
  5. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of the relative clause; Translation: which; Notes: Refers back to vestis.
  6. lepramLemma: lepra; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: leprosy; Notes: The afflicting condition.
  7. habueritLemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: verb of the relative clause; Translation: has had; Notes: Subjunctive expresses an indefinite legal case.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.