Leviticus 14:11

Lv 14:11 Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii,

And when the priest purifying the man, has set him, and all these things before the LORD at the entrance of the tabernacle of testimony,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Cumque and when CONJ
2 sacerdos priest NOM.SG.M
3 purificans purifying NOM.SG.M PTCP.PRES.ACT
4 hominem the man ACC.SG.M
5 statuerit has set 3SG.PERF.ACT.SUBJ
6 eum him ACC.SG.M PERS.PRON
7 et and CONJ
8 hæc these ACC.PL.N DEM.PRON
9 omnia all ACC.PL.N ADJ.POS
10 coram before PREP+ABL
11 Domino LORD ABL.SG.M
12 in in PREP+ABL
13 ostio the entrance ABL.SG.N
14 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N
15 testimonii of testimony GEN.SG.N

Syntax

Temporal Clause: Cumque introduces a procedural time frame.
Subject: sacerdos with the attributive participle purificans describing his function.
Main Verb: statuerit expresses the completed act within a temporal cum clause.
Direct Objects: eum and hæc omnia identify the man and the ritual items presented.
Prepositional Phrases: coram Domino marks divine presence and in ostio tabernaculi testimonii specifies the sacred location.

Morphology

  1. CumqueLemma: cum; Part of Speech: conjunction with enclitic; Form: invariable; Function: introduces a temporal clause; Translation: and when; Notes: Links this step to the preceding ritual actions.
  2. sacerdosLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: priest; Notes: The officiating ritual authority.
  3. purificansLemma: purifico; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active; Function: attributive modifier of sacerdos; Translation: purifying; Notes: Describes the priest’s role at this stage.
  4. hominemLemma: homo; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of the participle; Translation: the man; Notes: The person undergoing purification.
  5. statueritLemma: statuo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: main verb of the temporal clause; Translation: has set; Notes: Subjunctive required with temporal cum.
  6. eumLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: him; Notes: Refers back to the purified man.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins the objects.
  8. hæcLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: modifies omnia; Translation: these; Notes: Points to the ritual items present.
  9. omniaLemma: omnis; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: all; Notes: Encompasses the full set of offerings.
  10. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: indicates presence; Translation: before; Notes: Expresses standing in divine presence.
  11. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of coram; Translation: LORD; Notes: Refers to YHWH.
  12. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Specifies sacred place.
  13. ostioLemma: ostium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of in; Translation: the entrance; Notes: Threshold area for ritual acts.
  14. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies ostio; Translation: of the tabernacle; Notes: Identifies the sacred structure.
  15. testimoniiLemma: testimonium; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies tabernaculi; Translation: of testimony; Notes: Refers to the covenantal witness housed within.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.