Leviticus 14:26

Lv 14:26 olei vero partem mittet in manum suam sinistram,

but a portion of the oil he shall put into his left hand,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 olei of oil GEN.SG.N
2 vero but ADV
3 partem portion ACC.SG.F
4 mittet he shall put 3SG.FUT.ACT.IND
5 in into PREP+ACC
6 manum hand ACC.SG.F
7 suam his own ACC.SG.F POSS.PRON
8 sinistram left ACC.SG.F ADJ

Syntax

Partitive Object: olei partem expresses a measured portion taken from the oil.
Adversative Marker: vero contrasts this action with the preceding rite.
Main Predicate: mittet governs the placement action.
Directional Phrase: in manum suam sinistram specifies the exact location of placement.

Morphology

  1. oleiLemma: oleum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: partitive genitive; Translation: of oil; Notes: Indicates the substance from which a portion is taken.
  2. veroLemma: vero; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adversative; Translation: but; Notes: Introduces a contrasting procedural step.
  3. partemLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: portion; Notes: A measured share of the oil.
  4. mittetLemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: he shall put; Notes: Prescribes the ritual action.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: direction; Translation: into; Notes: Indicates movement toward the hand.
  6. manumLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of in; Translation: hand; Notes: The receiving hand.
  7. suamLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: modifies manum; Translation: his own; Notes: Refers back to the priest.
  8. sinistramLemma: sinister; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies manum; Translation: left; Notes: Specifies the left hand.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.