Leviticus 14:37

Lv 14:37 et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua,

and when he shall see in its walls as if little hollows misshapen with pallor or redness, and lower than the remaining surface,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 cum when CONJ
3 viderit he shall have seen 3SG.FUTP.SUBJ.ACT
4 in in PREP+ABL
5 parietibus walls ABL.PL.M
6 illius of it GEN.SG.M DEM.PRON
7 quasi as if ADV
8 valliculas little hollows ACC.PL.F
9 pallore with pallor ABL.SG.M
10 sive or CONJ
11 rubore with redness ABL.SG.M
12 deformes misshapen ACC.PL.F ADJ
13 et and CONJ
14 humiliores lower ACC.PL.F CMPR.ADJ
15 superficie surface ABL.SG.F
16 reliqua remaining ABL.SG.F ADJ

Syntax

Temporal Clause: et cum viderit introduces the inspection moment.
Locative Phrase: in parietibus illius specifies the place examined.
Perceptual Object: quasi valliculas expresses observed formations with cautious language.
Instrumental Description: pallore sive rubore describes discoloration.
Predicate Modifiers: deformes et humiliores characterize shape and depth.
Comparative Standard: superficie reliqua provides the reference surface.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the procedural sequence.
  2. cumLemma: cum; Part of Speech: conjunction; Form: temporal; Function: introduces temporal clause; Translation: when; Notes: Used with subjunctive for future inspection.
  3. videritLemma: video; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect subjunctive active; Function: verb of temporal clause; Translation: he shall have seen; Notes: Marks completed observation.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Indicates place.
  5. parietibusLemma: paries; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of in; Translation: walls; Notes: Structural surfaces inspected.
  6. illiusLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive modifier; Translation: of it; Notes: Refers to the house.
  7. quasiLemma: quasi; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modal qualifier; Translation: as if; Notes: Indicates resemblance not certainty.
  8. valliculasLemma: vallicula; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object; Translation: little hollows; Notes: Diminutive suggesting shallow depressions.
  9. palloreLemma: pallor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of description; Translation: with pallor; Notes: Describes color tone.
  10. siveLemma: sive; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: alternative; Translation: or; Notes: Presents another color option.
  11. ruboreLemma: rubor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of description; Translation: with redness; Notes: Contrasts with pallor.
  12. deformesLemma: deformis; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies valliculas; Translation: misshapen; Notes: Indicates irregular form.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins descriptors.
  14. humilioresLemma: humilis; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural feminine comparative; Function: modifies valliculas; Translation: lower; Notes: Expresses depth relative to surface.
  15. superficieLemma: superficies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of comparison; Translation: surface; Notes: Reference plane.
  16. reliquaLemma: reliquus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies superficie; Translation: remaining; Notes: Distinguishes unaffected area.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.