Leviticus 14:43

Lv 14:43 Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita,

But if after the stones have been torn out, and the dust scraped away, and the house plastered with other earth,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Sin but if CONJ
2 autem however ADV
3 postquam after CONJ
4 eruti have been torn out NOM.PL.M PERF.PASS.PTCP
5 sunt they have been 3PL.PRES.ACT.IND
6 lapides stones NOM.PL.M
7 et and CONJ
8 pulvis dust NOM.SG.M
9 erasus scraped away NOM.SG.M PERF.PASS.PTCP
10 et and CONJ
11 alia other NOM.SG.F ADJ
12 terra earth NOM.SG.F
13 lita plastered NOM.SG.F PERF.PASS.PTCP

Syntax

Conditional Frame: Sin autem postquam introduces a contrasting legal condition following prior remedial steps.
Temporal Clause: postquam eruti sunt lapides states completed removal of the stones.
Coordinated Predicates: pulvis erasus and alia terra lita enumerate subsequent restorative actions.
Clause Function: The sentence prepares for a judicial outcome dependent on the results of remediation.

Morphology

  1. SinLemma: sin; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces alternative condition; Translation: but if; Notes: Common in legal contrasts.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adversative marker; Translation: however; Notes: Shifts to a new scenario.
  3. postquamLemma: postquam; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: temporal subordinator; Translation: after; Notes: Introduces completed prior actions.
  4. erutiLemma: eruo; Part of Speech: participle; Form: nominative plural masculine perfect passive; Function: predicate participle; Translation: having been torn out; Notes: Refers to removed stones.
  5. suntLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person plural present indicative active; Function: auxiliary; Translation: have been; Notes: Forms the perfect passive.
  6. lapidesLemma: lapis; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject; Translation: stones; Notes: Structural elements removed.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links sequential actions.
  8. pulvisLemma: pulvis; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: dust; Notes: Residue from scraping.
  9. erasusLemma: erado; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive; Function: predicate participle; Translation: scraped away; Notes: Indicates complete removal.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues enumeration.
  11. aliaLemma: alius; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine; Function: modifies terra; Translation: other; Notes: Indicates replacement material.
  12. terraLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: earth; Notes: Plastering substance.
  13. litaLemma: lino; Part of Speech: participle; Form: nominative singular feminine perfect passive; Function: predicate participle; Translation: plastered; Notes: Completes the restoration process.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.