Leviticus 14:42

Lv 14:42 lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum.

and other stones shall be set in place for those which have been removed, and the house shall be plastered with other mortar.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 lapidesque and stones ACC.PL.M+ENCL
2 alios other ACC.PL.M ADJ
3 reponi to be put back PRES.PASS.INF
4 pro in place of PREP+ABL
5 his those ABL.PL.M DEM.PRON
6 qui which NOM.PL.M REL.PRON
7 ablati removed NOM.PL.M PERF.PASS.PTCP
8 fuerint shall have been 3PL.FUTP.SUBJ.ACT
9 et and CONJ
10 luto with mortar ABL.SG.N
11 alio other ABL.SG.N ADJ
12 liniri to be plastered PRES.PASS.INF
13 domum house ACC.SG.F

Syntax

Coordinated Object: lapidesque alios introduces replacement materials joined by enclitic coordination.
First Infinitive Clause: reponi pro his qui ablati fuerint orders substitution for the removed stones.
Relative Clause: qui ablati fuerint identifies the stones previously taken out.
Second Infinitive Clause: et luto alio liniri domum commands resurfacing with fresh mortar.

Morphology

  1. lapidesqueLemma: lapis; Part of Speech: noun with enclitic; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: and stones; Notes: Enclitic continues the sequence of mandated repairs.
  2. aliosLemma: alius; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies lapides; Translation: other; Notes: Indicates replacement rather than reuse.
  3. reponiLemma: repono; Part of Speech: verb; Form: present passive infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: to be put back; Notes: Passive focuses on the stones as recipients.
  4. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: substitution; Translation: in place of; Notes: Expresses replacement.
  5. hisLemma: hic; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative plural masculine; Function: object of pro; Translation: those; Notes: Refers to the removed stones.
  6. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of the relative clause; Translation: which; Notes: Introduces identifying clause.
  7. ablatiLemma: aufero; Part of Speech: participle; Form: nominative plural masculine perfect passive; Function: predicate participle; Translation: removed; Notes: Indicates prior extraction.
  8. fuerintLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person plural future perfect subjunctive; Function: auxiliary in relative clause; Translation: shall have been; Notes: Typical tense in legal conditional contexts.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links the two repair actions.
  10. lutoLemma: lutum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of means; Translation: with mortar; Notes: Material used for resurfacing.
  11. alioLemma: alius; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies luto; Translation: other; Notes: Indicates fresh material.
  12. liniriLemma: lino; Part of Speech: verb; Form: present passive infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: to be plastered; Notes: Passive emphasizes the house receiving treatment.
  13. domumLemma: domus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of liniri; Translation: house; Notes: The structure undergoing restoration.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.