Leviticus 15:13

Lv 15:13 Si sanatus fuerit qui huiuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.

If one who suffers a condition of this kind shall have been healed, he shall count seven days after his cleansing, and with garments washed and with the whole body in living waters, he shall be clean.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Si if CONJ
2 sanatus having been healed NOM.SG.M PERF.PASS.PTCP
3 fuerit shall have been 3SG.FUTP.ACT.IND
4 qui who NOM.SG.M REL
5 huiuscemodi of this kind GEN.SG INDECL
6 sustinet suffers 3SG.PRES.ACT.IND
7 passionem condition ACC.SG.F
8 numerabit shall count 3SG.FUT.ACT.IND
9 septem seven INDECL.NUM
10 dies days ACC.PL.M
11 post after PREP+ACC
12 emundationem cleansing ACC.SG.F
13 sui of himself GEN.SG REFL
14 et and CONJ
15 lotis having been washed ABL.PL PERF.PASS.PTCP
16 vestibus garments ABL.PL.F
17 et and CONJ
18 toto whole ABL.SG.M ADJ
19 corpore body ABL.SG.N
20 in in PREP+ABL
21 aquis waters ABL.PL.F
22 viventibus living ABL.PL.F PTCP
23 erit shall be 3SG.FUT.ACT.IND
24 mundus clean NOM.SG.M ADJ

Syntax

Conditional Period: Si sanatus fuerit introduces the condition.
Relative Description: qui huiuscemodi sustinet passionem specifies the subject.
Main Prescription: numerabit septem dies post emundationem sui states the required count.
Ablative Circumstance: lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus defines the washing conditions.
Result: erit mundus declares the outcome.

Morphology

  1. SiLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: conditional marker; Translation: if; Notes: Opens a legal condition.
  2. sanatusLemma: sano; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive; Function: predicate with fuerit; Translation: having been healed; Notes: Assumes completed recovery.
  3. fueritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect indicative active; Function: auxiliary; Translation: shall have been; Notes: Forms the conditional perfect.
  4. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of relative clause; Translation: who; Notes: Refers to the healed person.
  5. huiuscemodiLemma: huiuscemodi; Part of Speech: indeclinable adjective; Form: genitive singular; Function: modifies passionem; Translation: of this kind; Notes: Points back to the described ailment.
  6. sustinetLemma: sustineo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present indicative active; Function: verb of relative clause; Translation: suffers; Notes: Describes ongoing condition.
  7. passionemLemma: passio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of sustinet; Translation: condition; Notes: Technical term for affliction.
  8. numerabitLemma: numero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: shall count; Notes: Prescribes a waiting period.
  9. septemLemma: septem; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: modifies dies; Translation: seven; Notes: Standard ritual duration.
  10. diesLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of numerabit; Translation: days; Notes: Time counted.
  11. postLemma: post; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: temporal relation; Translation: after; Notes: Sets sequence.
  12. emundationemLemma: emundatio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of post; Translation: cleansing; Notes: Ritual purification.
  13. suiLemma: sui; Part of Speech: reflexive pronoun; Form: genitive singular; Function: modifies emundationem; Translation: of himself; Notes: Refers to the subject.
  14. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links circumstances.
  15. lotisLemma: lavo; Part of Speech: participle; Form: ablative plural perfect passive; Function: ablative circumstance; Translation: having been washed; Notes: Prior washing assumed.
  16. vestibusLemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative with lotis; Translation: garments; Notes: Clothing purification.
  17. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Adds the body to washing.
  18. totoLemma: totus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies corpore; Translation: whole; Notes: Emphasizes completeness.
  19. corporeLemma: corpus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative circumstance; Translation: body; Notes: Physical person.
  20. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: locative means; Translation: in; Notes: Indicates medium.
  21. aquisLemma: aqua; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: object of in; Translation: waters; Notes: Plural for flowing water.
  22. viventibusLemma: vivo; Part of Speech: participle; Form: ablative plural feminine present active; Function: modifies aquis; Translation: living; Notes: Flowing fresh water.
  23. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: copula; Translation: shall be; Notes: States final status.
  24. mundusLemma: mundus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: predicate adjective; Translation: clean; Notes: Restoration to purity.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.