Leviticus 15:33

Lv 15:33 et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ iugi fluit sanguine, et hominis, qui dormierit cum ea.

and she who is separated at menstrual times, or who flows with blood continually, and the man, who has slept with her.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 quæ who NOM.SG.F REL
3 menstruis menstrual ABL.PL.M ADJ
4 temporibus times ABL.PL.N
5 separatur is separated 3SG.PRES.PASS.IND
6 vel or CONJ
7 quæ who NOM.SG.F REL
8 iugi continual ABL.SG.M ADJ
9 fluit flows 3SG.PRES.ACT.IND
10 sanguine with blood ABL.SG.M
11 et and CONJ
12 hominis of the man GEN.SG.M
13 qui who NOM.SG.M REL
14 dormierit has slept 3SG.FUTP.ACT.IND
15 cum with PREP+ABL
16 ea her ABL.SG.F PERS.PRON

Syntax

Coordination: et links this clause to the preceding legal summary.
First Relative Clause: quæ menstruis temporibus separatur defines the woman set apart during menstruation.
Alternative Relative Clause: vel quæ iugi fluit sanguine presents a second qualifying condition of continuous bleeding.
Coordinated Genitive: et hominis adds the male counterpart to the legal scope.
Relative Clause: qui dormierit cum ea specifies the man involved by intercourse.

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the enumeration of cases.
  2. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: who; Notes: Refers to a woman under regulation.
  3. menstruisLemma: menstruus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies temporibus; Translation: menstrual; Notes: Pertains to the monthly cycle.
  4. temporibusLemma: tempus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: ablative of time; Translation: times; Notes: Indicates the recurring period.
  5. separaturLemma: separo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present indicative passive; Function: verb of relative clause; Translation: is separated; Notes: Passive highlights imposed status.
  6. velLemma: vel; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: alternative; Translation: or; Notes: Introduces a parallel condition.
  7. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: who; Notes: Resumes reference to a woman.
  8. iugiLemma: iugis; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies sanguine; Translation: continual; Notes: Emphasizes uninterrupted duration.
  9. fluitLemma: fluo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present indicative active; Function: verb of relative clause; Translation: flows; Notes: Describes ongoing discharge.
  10. sanguineLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of means; Translation: with blood; Notes: Specifies the substance involved.
  11. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Adds another subject class.
  12. hominisLemma: homo; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: dependent genitive; Translation: of the man; Notes: Male counterpart in the law.
  13. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: who; Notes: Refers back to hominis.
  14. dormieritLemma: dormio; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect indicative active; Function: verb of relative clause; Translation: has slept; Notes: Completed act with legal consequence.
  15. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: Expresses association.
  16. eaLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: ablative singular feminine; Function: object of cum; Translation: her; Notes: Refers to the woman described.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.