Leviticus 2:15

Lv 2:15 fundens supra oleum, et thus imponens, quia oblatio Domini est.

pouring oil above it, and placing incense, because it is an offering to the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 fundens pouring PTCP, NOM.SG.M/F, PRES.ACT
2 supra above PREP+ACC
3 oleum oil NOUN, ACC.SG.N, 2ND DECL
4 et and CONJ
5 thus incense NOUN, ACC.SG.N, 3RD DECL
6 imponens placing PTCP, NOM.SG.M/F, PRES.ACT
7 quia because CONJ
8 oblatio offering NOUN, NOM.SG.F, 3RD DECL
9 Domini of the LORD NOUN, GEN.SG.M, 2ND DECL
10 est is VERB, 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Participial Phrase 1: fundens supra oleum — describes a concurrent ritual action, “pouring oil above it,” with fundens as a circumstantial participle and oleum the object of supra.
Participial Phrase 2: et thus imponens — a second concurrent action, “and placing incense,” with thus as direct object.
Causal Clause: quia oblatio Domini est — provides the reason for these required ritual actions: “because it is an offering of the LORD.”
Main Predicate: est links oblatio with its theological identity.

Morphology

  1. fundensLemma: fundo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine/feminine present active participle; Function: circumstantial participle indicating simultaneous action; Translation: pouring; Notes: describes priestly or offerer action accompanying the offering.
  2. supraLemma: supra; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses spatial relation; Translation: above; Notes: indicates placement of oil upon or over the offering.
  3. oleumLemma: oleum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of supra; Translation: oil; Notes: oil is a consecratory element in grain offerings.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins parallel ritual actions; Translation: and; Notes: typical connective in Levitical ritual prose.
  5. thusLemma: thus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of imponens; Translation: incense; Notes: incense signals honoring the LORD.
  6. imponensLemma: impono; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine/feminine present active participle; Function: circumstantial participle; Translation: placing; Notes: parallels fundens as part of the same ritual procedure.
  7. quiaLemma: quia; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces causal clause; Translation: because; Notes: provides theological rationale.
  8. oblatioLemma: oblatio; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of est; Translation: offering; Notes: refers to the sacrificial gift just described.
  9. DominiLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive; Translation: of the LORD; Notes: identifies the offering as belonging to YHWH.
  10. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: copular verb; Translation: is; Notes: affirms sacred designation of the offering.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.