Leviticus 25:15

15 et iuxta supputationem frugum vendet tibi.

and according to the calculation of the produce, he shall sell to you.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 iuxta according to PREP+ACC
3 supputationem calculation ACC.SG.F.3RD.DECL
4 frugum of produce GEN.PL.F.3RD.DECL
5 vendet he will sell 3SG.FUT.IND.ACT
6 tibi to you DAT.SG.PERS

Syntax

Coordinating Link: et — continues the legal prescription from the preceding rule.
Normative Standard: iuxta supputationem frugum — prepositional phrase expressing the basis of valuation.
Main Clause: vendet (verb) with tibi (dative of recipient).

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links this pricing rule to the preceding commercial instruction.
  2. iuxtaLemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: expresses standard or measure; Translation: according to; Notes: Establishes a fixed criterion rather than arbitrary pricing.
  3. supputationemLemma: supputatio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: object of iuxta; Translation: calculation; Notes: Refers to a reasoned reckoning rather than estimation.
  4. frugumLemma: frux; Part of Speech: noun; Form: genitive plural feminine, third declension; Function: defining genitive; Translation: of produce; Notes: Specifies agricultural yield as the basis of value.
  5. vendetLemma: vendo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: he will sell; Notes: Future indicative carries prescriptive force in legal language.
  6. tibiLemma: tu; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative singular; Function: dative of recipient; Translation: to you; Notes: Identifies the buyer addressed in the regulation.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.