Leviticus 4:28

Lv 4:28 et cognoverit peccatum suum, offeret capram immaculatam.

and he shall recognize his sin, he shall offer an unblemished she-goat.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 et and CONJ
2 cognoverit he shall recognize VERB, 3SG.FUTP.ACT.IND
3 peccatum sin NOUN, ACC.SG.N
4 suum his ADJ, ACC.SG.N, POSS
5 offeret he shall offer VERB, 3SG.FUT.ACT.IND
6 capram she-goat NOUN, ACC.SG.F
7 immaculatam unblemished ADJ, ACC.SG.F, POS

Syntax

Temporal/conditional sequence: et cognoverit peccatum suum — once he has recognized his sin.
Main clause: offeret capram immaculatam — the required offering following recognition.
Object phrase: capram immaculatam — specifies the sacrificial animal and its condition (unblemished).

Morphology

  1. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: links this clause to the prior instruction; Translation: and; Notes: introduces next step in legal sequence.
  2. cognoveritLemma: cognosco; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect active indicative; Function: verb of temporal condition; Translation: he shall recognize; Notes: recognition of sin must precede offering.
  3. peccatumLemma: peccatum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of cognoverit; Translation: sin; Notes: refers to the specific wrongdoing.
  4. suumLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular neuter; Function: modifies peccatum; Translation: his; Notes: reflexive, showing personal responsibility.
  5. offeretLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: he shall offer; Notes: marks the commanded sacrifice.
  6. capramLemma: capra; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of offeret; Translation: she-goat; Notes: designated sin offering for common people.
  7. immaculatamLemma: immaculatus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies capram; Translation: unblemished; Notes: expresses requisite purity for sacrificial fitness.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.