Leviticus 4:29

Lv 4:29 Ponetque manum super caput hostiæ quæ pro peccato est, et immolabit eam in loco holocausti.

And he shall place his hand upon the head of the victim which is for sin, and he shall immolate it in the place of the burnt offering.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ponetque and he shall place VERB, 3SG.FUT.ACT.IND
2 manum hand NOUN, ACC.SG.F
3 super upon PREP+ACC
4 caput head NOUN, ACC.SG.N
5 hostiæ of the victim NOUN, GEN.SG.F
6 quæ which PRON, NOM.SG.F, REL
7 pro for PREP+ABL
8 peccato sin NOUN, ABL.SG.N
9 est is VERB, 3SG.PRES.ACT.IND
10 et and CONJ
11 immolabit he shall immolate VERB, 3SG.FUT.ACT.IND
12 eam it PRON, ACC.SG.F
13 in in PREP+ABL
14 loco place NOUN, ABL.SG.M
15 holocausti of the burnt offering NOUN, GEN.SG.N

Syntax

Main action 1: Ponetque manum super caput hostiæ — required gesture of identification with the sin offering.
Relative clause: quæ pro peccato est — specifies the victim’s sacrificial purpose.
Main action 2: et immolabit eam in loco holocausti — the slaughter must occur at the designated altar site.

Morphology

  1. PonetqueLemma: pono; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative with enclitic -que; Function: main verb; Translation: and he shall place; Notes: continues ritual procedure.
  2. manumLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: hand; Notes: symbolic transfer of guilt.
  3. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: spatial relation; Translation: upon; Notes: standard sacrificial gesture.
  4. caputLemma: caput; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of super; Translation: head; Notes: place of ritual laying-on of hands.
  5. hostiæLemma: hostia; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies caput; Translation: of the victim; Notes: identifies sacrificial animal.
  6. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of est; Translation: which; Notes: links to hostia.
  7. proLemma: pro; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses purpose; Translation: for; Notes: sacrificial designation.
  8. peccatoLemma: peccatum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of pro; Translation: sin; Notes: specifies offering type.
  9. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: linking verb; Translation: is; Notes: states purpose of hostia.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates actions; Translation: and; Notes: links to immolabit.
  11. immolabitLemma: immolo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: he shall immolate; Notes: describes sacrificial slaughter.
  12. eamLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of immolabit; Translation: it; Notes: refers to hostia.
  13. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates location; Translation: in; Notes: specifies sacrificial site.
  14. locoLemma: locus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: place; Notes: altar vicinity.
  15. holocaustiLemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies loco; Translation: of the burnt offering; Notes: refers to designated altar place.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.