Leviticus 8:25

Lv 8:25 adipem vero, et caudam, omnemque pinguedinem quæ operit intestina, reticulumque iecoris, et duos renes cum adipibus suis, et armo dextro separavit.

but the fat, and the tail, and all the fatness which covers the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and the right shoulder he set apart.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 adipem fat ACC.SG.M
2 vero but ADV
3 et and CONJ
4 caudam tail ACC.SG.F
5 omnemque and all ACC.SG.F+CONJ
6 pinguedinem fatness ACC.SG.F
7 quæ which NOM.SG.F.REL
8 operit covers 3SG.PRES.ACT.IND
9 intestina entrails ACC.PL.N
10 reticulumque and the caul ACC.SG.N+CONJ
11 iecoris of the liver GEN.SG.N
12 et and CONJ
13 duos two ACC.PL.M
14 renes kidneys ACC.PL.M
15 cum with PREP+ABL
16 adipibus fats ABL.PL.M
17 suis their ABL.PL.M.POSS
18 et and CONJ
19 armo shoulder ACC.SG.M
20 dextro right ACC.SG.M
21 separavit set apart 3SG.PERF.ACT.IND

Syntax

Main Action: separavit — decisive act of setting apart designated portions
Primary Objects: adipem and caudam and omnem pinguedinem — principal fatty portions
Relative Clause: quæ operit intestina — specifies the fat covering the entrails
Coordinated Objects: reticulum iecoris and duos renes cum adipibus suis — additional inner portions
Final Object: armo dextro — the right shoulder reserved
Connector: vero — marks contrast within the ritual sequence

Morphology

  1. adipemLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: direct object; Translation: fat; Notes: Fat reserved according to sacrificial regulation.
  2. veroLemma: vero; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adversative marker; Translation: but; Notes: Contrasts with preceding actions.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links sacrificial items.
  4. caudamLemma: cauda; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular first declension; Function: direct object; Translation: tail; Notes: Portion commonly included among the fats.
  5. omnemqueLemma: omnis; Part of Speech: adjective with enclitic conjunction; Form: accusative feminine singular + -que; Function: modifies pinguedinem; Translation: and all; Notes: Emphasizes totality.
  6. pinguedinemLemma: pinguedo; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular third declension; Function: direct object; Translation: fatness; Notes: General term for rich fatty tissue.
  7. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative feminine singular; Function: subject of operit; Translation: which; Notes: Refers back to pinguedinem.
  8. operitLemma: operio; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: covers; Notes: Describes anatomical coverage.
  9. intestinaLemma: intestinum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural second declension; Function: object of operit; Translation: entrails; Notes: Inner organs of the animal.
  10. reticulumqueLemma: reticulum; Part of Speech: noun with enclitic conjunction; Form: accusative neuter singular + -que; Function: coordinated direct object; Translation: and the caul; Notes: Membrane associated with the liver.
  11. iecorisLemma: iecur; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular third declension; Function: modifies reticulum; Translation: of the liver; Notes: Specifies anatomical location.
  12. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the list.
  13. duosLemma: duo; Part of Speech: numeral; Form: accusative masculine plural; Function: modifies renes; Translation: two; Notes: Specifies number.
  14. renesLemma: ren; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural third declension; Function: direct object; Translation: kidneys; Notes: Standard sacrificial organs.
  15. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: Associates kidneys with their fat.
  16. adipibusLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine plural third declension; Function: object of cum; Translation: fats; Notes: Fat attached to the kidneys.
  17. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative masculine plural; Function: modifies adipibus; Translation: their; Notes: Refers to the kidneys.
  18. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Final addition.
  19. armoLemma: armus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular second declension; Function: direct object; Translation: shoulder; Notes: Portion designated for priestly use.
  20. dextroLemma: dexter; Part of Speech: adjective; Form: accusative masculine singular; Function: modifies armo; Translation: right; Notes: Specifies the right side.
  21. separavitLemma: separo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: set apart; Notes: Formal act of ritual designation.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.