Leviticus 8:26

Lv 8:26 Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino, panem absque fermento, et collyridam conspersam oleo, laganumque posuit super adipes, et armum dextrum,

Moreover taking from the basket of unleavened breads, which was before the LORD, a bread without leaven, and a cake sprinkled with oil, and a wafer he placed them upon the fats, and the right shoulder,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Tollens taking PTCP.PRES.ACT.NOM.SG.M
2 autem moreover ADV
3 de from PREP+ABL
4 canistro basket ABL.SG.M
5 azymorum of unleavened breads GEN.PL.N
6 quod which NOM.SG.N.REL
7 erat was 3SG.IMPF.ACT.IND
8 coram before PREP+ABL
9 Domino the LORD ABL.SG.M
10 panem bread ACC.SG.M
11 absque without PREP+ABL
12 fermento leaven ABL.SG.N
13 et and CONJ
14 collyridam cake ACC.SG.F
15 conspersam sprinkled PTCP.PERF.PASS.ACC.SG.F
16 oleo with oil ABL.SG.N
17 laganumque and a wafer ACC.SG.N+CONJ
18 posuit placed 3SG.PERF.ACT.IND
19 super upon PREP+ACC
20 adipes fats ACC.PL.M
21 et and CONJ
22 armum shoulder ACC.SG.M
23 dextrum right ACC.SG.M

Syntax

Participial Introduction: Tollens autem — transitional action introducing the next ritual step
Source Phrase: de canistro azymorum — origin of the bread items
Relative Clause: quod erat coram Domino — locates the basket in the divine presence
Enumerated Objects: panem absque fermento and collyridam conspersam oleo and laganum — specific unleavened items
Main Action: posuit — act of placement
Placement Target: super adipes et armum dextrum — items laid upon the sacrificial portions

Morphology

  1. TollensLemma: tollo; Part of Speech: verb (participle); Form: present active participle nominative masculine singular; Function: circumstantial participle; Translation: taking; Notes: Introduces the action preparatory to placement.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: transitional marker; Translation: moreover; Notes: Signals progression in the ritual sequence.
  3. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: source; Translation: from; Notes: Indicates origin.
  4. canistroLemma: canistrum; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular second declension; Function: object of de; Translation: basket; Notes: Container for the unleavened breads.
  5. azymorumLemma: azyma; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter plural; Function: modifies canistro; Translation: of unleavened breads; Notes: Cultic breads prepared without leaven.
  6. quodLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative neuter singular; Function: subject of erat referring to canistrum; Translation: which; Notes: Links the relative clause.
  7. eratLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular imperfect active indicative; Function: copular verb; Translation: was; Notes: Describes the basket’s state.
  8. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: location in presence of; Translation: before; Notes: Indicates sacred proximity.
  9. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular second declension; Function: object of coram; Translation: the LORD; Notes: Rendered LORD as it refers to YHWH.
  10. panemLemma: panis; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: direct object of posuit; Translation: bread; Notes: First of the unleavened items.
  11. absqueLemma: absque; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: privative expression; Translation: without; Notes: Indicates absence of leaven.
  12. fermentoLemma: fermentum; Part of Speech: noun; Form: ablative neuter singular second declension; Function: object of absque; Translation: leaven; Notes: Excluded in consecration rites.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links listed items.
  14. collyridamLemma: collyris; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular third declension; Function: direct object; Translation: cake; Notes: Ritual bread form.
  15. conspersamLemma: conspergo; Part of Speech: verb (participle); Form: perfect passive participle accusative feminine singular; Function: modifies collyridam; Translation: sprinkled; Notes: Indicates oil application.
  16. oleoLemma: oleum; Part of Speech: noun; Form: ablative neuter singular second declension; Function: ablative of means; Translation: with oil; Notes: Oil used for consecration.
  17. laganumqueLemma: laganum; Part of Speech: noun with enclitic conjunction; Form: accusative neuter singular + -que; Function: coordinated direct object; Translation: and a wafer; Notes: Thin unleavened bread.
  18. posuitLemma: pono; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: placed; Notes: Act of arranging the offerings.
  19. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: location above; Translation: upon; Notes: Indicates placement.
  20. adipesLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural third declension; Function: object of super; Translation: fats; Notes: Sacrificial fat portions.
  21. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links final item.
  22. armumLemma: armus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular second declension; Function: object of super; Translation: shoulder; Notes: Priest’s portion.
  23. dextrumLemma: dexter; Part of Speech: adjective; Form: accusative masculine singular; Function: modifies armum; Translation: right; Notes: Specifies the side.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.