Leviticus 8:27

Lv 8:27 tradens simul omnia Aaron et filiis eius. Qui postquam levaverunt ea coram Domino,

handing over likewise all things to Aaron and to his sons. Who after they had lifted them before the LORD,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 tradens handing over PTCP.PRES.ACT.NOM.SG.M
2 simul likewise ADV
3 omnia all things ACC.PL.N
4 Aaron Aaron DAT.SG.M
5 et and CONJ
6 filiis sons DAT.PL.M
7 eius his GEN.SG.M.POSS
8 Qui who NOM.PL.M.REL
9 postquam after CONJ
10 levaverunt lifted 3PL.PERF.ACT.IND
11 ea them ACC.PL.N
12 coram before PREP+ABL
13 Domino the LORD ABL.SG.M

Syntax

Participial Action: tradens — circumstantial action describing Moses’ act of transfer
Adverbial Modifier: simul — indicates accompanying or concurrent action
Direct Object: omnia — totality of the items transferred
Indirect Objects: Aaron et filiis eius — recipients of the handed-over items
Relative Clause: Qui postquam levaverunt ea coram Domino — subsequent action performed by Aaron and his sons
Sacred Setting: coram Domino — action carried out in the presence of YHWH

Morphology

  1. tradensLemma: trado; Part of Speech: verb (participle); Form: present active participle nominative masculine singular; Function: circumstantial participle modifying the implied subject Moses; Translation: handing over; Notes: Describes the act of transferring the offerings.
  2. simulLemma: simul; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adverbial modifier; Translation: likewise; Notes: Emphasizes accompaniment with previous actions.
  3. omniaLemma: omnis; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative neuter plural; Function: direct object of tradens; Translation: all things; Notes: Refers to the collected offerings.
  4. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: dative masculine singular; Function: indirect object; Translation: Aaron; Notes: Primary recipient.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links recipients.
  6. filiisLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: dative masculine plural second declension; Function: indirect object coordinated with Aaron; Translation: sons; Notes: Aaron’s sons share in receipt.
  7. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies filiis; Translation: his; Notes: Refers to Aaron.
  8. QuiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative masculine plural; Function: subject of levaverunt; Translation: who; Notes: Refers jointly to Aaron and his sons.
  9. postquamLemma: postquam; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces temporal clause; Translation: after; Notes: Marks sequence of ritual actions.
  10. levaveruntLemma: levo; Part of Speech: verb; Form: third person plural perfect active indicative; Function: verb of the temporal clause; Translation: lifted; Notes: Ritual lifting or elevation.
  11. eaLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative neuter plural; Function: direct object of levaverunt; Translation: them; Notes: Refers to the offerings.
  12. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: locative of presence; Translation: before; Notes: Indicates divine presence.
  13. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular second declension; Function: object of coram; Translation: the LORD; Notes: Rendered LORD as it refers to YHWH.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.