Leviticus 9:6

Lv 9:6 ait Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: facite, et apparebit vobis gloria eius.

Moyses said: “This is the word, which the LORD commanded: Do it, and his glory will appear to you.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 ait said 3SG.PERF.ACT.IND
2 Moyses Moses NOM.SG.M
3 Iste this NOM.SG.M.DEM
4 est is 3SG.PRES.ACT.IND
5 sermo word NOM.SG.M
6 quem which ACC.SG.M.REL
7 præcepit commanded 3SG.PERF.ACT.IND
8 Dominus the LORD NOM.SG.M
9 facite do 2PL.PRES.ACT.IMP.MOOD
10 et and CONJ
11 apparebit will appear 3SG.FUT.ACT.IND
12 vobis to you DAT.PL.M
13 gloria glory NOM.SG.F
14 eius his GEN.SG.M.POSS

Syntax

Speech Introduction: ait Moyses — narrative verb introducing direct address
Identification Clause: Iste est sermo — demonstrative subject with copular verb
Relative Clause: quem præcepit Dominus — specifies the divine source of the command
Imperative: facite — directive addressed to the people
Result Clause: et apparebit vobis gloria eius — promised outcome following obedience

Morphology

  1. aitLemma: aio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: introduces speech; Translation: said; Notes: Common narrative verb for brief utterances.
  2. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of ait; Translation: Moses; Notes: Mediator conveying divine instruction.
  3. IsteLemma: iste; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of est; Translation: this; Notes: Points to the immediately following command.
  4. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: copula; Translation: is; Notes: Links subject and predicate.
  5. sermoLemma: sermo; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular third declension; Function: predicate nominative; Translation: word; Notes: Refers to an authoritative command.
  6. quemLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative masculine singular; Function: object of præcepit; Translation: which; Notes: Refers back to sermo.
  7. præcepitLemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: commanded; Notes: Expresses authoritative instruction.
  8. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular second declension; Function: subject of præcepit; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH.
  9. faciteLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active imperative; Function: command; Translation: do; Notes: Calls for immediate obedience.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links action and result.
  11. apparebitLemma: appareo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb of result clause; Translation: will appear; Notes: Indicates a forthcoming manifestation.
  12. vobisLemma: vos; Part of Speech: pronoun; Form: dative plural; Function: indirect object; Translation: to you; Notes: The assembled people are addressed.
  13. gloriaLemma: gloria; Part of Speech: noun; Form: nominative feminine singular first declension; Function: subject of apparebit; Translation: glory; Notes: Refers to the visible manifestation of divine presence.
  14. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies gloria; Translation: his; Notes: Refers to the LORD.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.