Leviticus 13:34

Lv 13:34 Si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo, nec humilior carne reliqua, mundabit eum, lotisque vestibus suis mundus erit.

If on the seventh day the lesion is seen to have remained in its place, and is not lower than the remaining flesh, he shall declare him clean, and having washed his garments he shall be clean.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Si if CONJ
2 die day ABL.SG.M
3 septimo seventh ABL.SG.M ADJ.POS
4 visa having been seen NOM.SG.F PTCP.PERF.PASS
5 fuerit has been 3SG.PERF.SUBJ.ACT
6 stetisse to have remained PERF.ACT.INF
7 plaga lesion NOM.SG.F
8 in in PREP+ABL
9 loco place ABL.SG.M
10 suo its own ABL.SG.M POSS.PRON
11 nec nor CONJ
12 humilior lower NOM.SG.F ADJ.CMPR
13 carne flesh ABL.SG.F
14 reliqua remaining ABL.SG.F ADJ.POS
15 mundabit he shall cleanse 3SG.FUT.ACT.IND
16 eum him ACC.SG.M PERS.PRON
17 lotisque having been washed and ABL.PL.F PTCP.PERF.PASS
18 vestibus garments ABL.PL.F
19 suis his own ABL.PL.F POSS.PRON
20 mundus clean NOM.SG.M ADJ.POS
21 erit he shall be 3SG.FUT.ACT.IND

Syntax

Conditional Frame: Si die septimo establishes the time bound condition.
Perception Construction: visa fuerit stetisse plaga combines a passive participle with a perfect infinitive to report observed stability.
Locative Stability: in loco suo indicates no spread from the original site.
Comparative Check: nec humilior carne reliqua denies abnormal depression relative to surrounding flesh.
Verdict and Result: mundabit eum issues the ruling followed by lotisque vestibus suis mundus erit expressing the consequent state after washing.

Morphology

  1. SiLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: conditional; Function: introduces condition; Translation: if; Notes: Opens the legal test.
  2. dieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of time; Translation: day; Notes: Specifies timing.
  3. septimoLemma: septimus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine positive; Function: modifies die; Translation: seventh; Notes: Fixed reassessment point.
  4. visaLemma: video; Part of Speech: participle; Form: nominative singular feminine perfect passive; Function: predicate participle; Translation: having been seen; Notes: Agrees with plaga.
  5. fueritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: auxiliary in conditional report; Translation: has been; Notes: Subjunctive marks contingency.
  6. stetisseLemma: sto; Part of Speech: verb; Form: perfect active infinitive; Function: complements visa fuerit; Translation: to have remained; Notes: Indicates lack of change.
  7. plagaLemma: plaga; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: lesion; Notes: The condition under review.
  8. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: marks location; Translation: in; Notes: Locative sense.
  9. locoLemma: locus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: place; Notes: Original site.
  10. suoLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: modifies loco; Translation: its own; Notes: Emphasizes non-migration.
  11. necLemma: nec; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: continues negation; Translation: nor; Notes: Adds a second negative test.
  12. humiliorLemma: humilis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine comparative; Function: predicate adjective; Translation: lower; Notes: Diagnostic depth indicator.
  13. carneLemma: caro; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of comparison; Translation: flesh; Notes: Standard of comparison.
  14. reliquaLemma: reliquus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine positive; Function: modifies carne; Translation: remaining; Notes: Surrounding healthy tissue.
  15. mundabitLemma: mundo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: verb of verdict; Translation: he shall cleanse; Notes: Formal declaration of purity.
  16. eumLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: him; Notes: The examined person.
  17. lotisqueLemma: lavo; Part of Speech: participle; Form: ablative plural feminine perfect passive; Function: ablative absolute with vestibus; Translation: having been washed and; Notes: Enclitic -que links to the result clause.
  18. vestibusLemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative absolute; Translation: garments; Notes: Clothing subject to washing.
  19. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: ablative plural feminine; Function: modifies vestibus; Translation: his own; Notes: Refers to the person cleansed.
  20. mundusLemma: mundus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine positive; Function: predicate adjective; Translation: clean; Notes: Resulting state.
  21. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: copula; Translation: he shall be; Notes: States the outcome.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.