Leviticus 13:36

Lv 13:36 non quæret amplius utrum capillus in flavum colorem sit immutatus, quia aperte immundus est.

he shall no longer inquire whether the hair has been changed into a yellow color, because he is manifestly unclean.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 non not ADV
2 quæret he will inquire 3SG.FUT.ACT.IND
3 amplius any longer ADV
4 utrum whether CONJ
5 capillus hair NOM.SG.M
6 in into PREP+ACC
7 flavum yellow ACC.SG.M ADJ.POS
8 colorem color ACC.SG.M
9 sit has been 3SG.PRES.SUBJ.ACT
10 immutatus changed NOM.SG.M PTCP.PERF.PASS
11 quia because CONJ
12 aperte openly ADV
13 immundus unclean NOM.SG.M ADJ.POS
14 est is 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Primary Prohibition: non quæret amplius forbids further diagnostic inquiry using a future indicative.
Indirect Question: utrum capillus in flavum colorem sit immutatus expresses the abandoned test with a subjunctive.
Causal Clause: quia aperte immundus est provides the decisive reason for ending examination.
Predicate Judgment: immundus est delivers a clear legal verdict.

Morphology

  1. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negates the verb; Translation: not; Notes: Establishes prohibition.
  2. quæretLemma: quæro; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: he will inquire; Notes: Refers to diagnostic questioning.
  3. ampliusLemma: amplius; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies quæret; Translation: any longer; Notes: Signals cessation.
  4. utrumLemma: utrum; Part of Speech: conjunction; Form: interrogative; Function: introduces indirect question; Translation: whether; Notes: Opens diagnostic alternative.
  5. capillusLemma: capillus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of the indirect question; Translation: hair; Notes: Diagnostic indicator.
  6. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: marks direction of change; Translation: into; Notes: Used with verbs of transformation.
  7. flavumLemma: flavus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine positive; Function: modifies colorem; Translation: yellow; Notes: Color associated with uncleanness.
  8. coloremLemma: color; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of in; Translation: color; Notes: Target state.
  9. sitLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present subjunctive active; Function: auxiliary in indirect question; Translation: has been; Notes: Required subjunctive mood.
  10. immutatusLemma: immuto; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect passive; Function: predicate participle; Translation: changed; Notes: Describes completed alteration.
  11. quiaLemma: quia; Part of Speech: conjunction; Form: causal; Function: introduces reason; Translation: because; Notes: Grounds the ruling.
  12. aperteLemma: aperte; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: modifies immundus; Translation: openly; Notes: Indicates obviousness.
  13. immundusLemma: immundus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine positive; Function: predicate adjective; Translation: unclean; Notes: Legal ritual status.
  14. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present indicative active; Function: copula; Translation: is; Notes: States definitive judgment.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.