Leviticus 13:38

Lv 13:38 Vir, sive mulier, in cuius cute candor apparuerit,

A man, or a woman, in whose skin a whiteness has appeared,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Vir man NOM.SG.M
2 sive or CONJ
3 mulier woman NOM.SG.F
4 in in PREP+ABL
5 cuius of whom GEN.SG REL.PRON
6 cute skin ABL.SG.F
7 candor whiteness NOM.SG.M
8 apparuerit has appeared 3SG.PERF.SUBJ.ACT

Syntax

Subject Pair: Vir sive mulier establishes that the ruling applies equally to both sexes.
Relative Clause: in cuius cute specifies the person by location of the condition.
Main Predicate: candor apparuerit uses a perfect subjunctive to introduce a legal condition based on observed appearance.

Morphology

  1. VirLemma: vir; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: man; Notes: Represents a male individual under examination.
  2. siveLemma: sive; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins alternatives; Translation: or; Notes: Expresses inclusivity of cases.
  3. mulierLemma: mulier; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: woman; Notes: Represents a female individual under examination.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: marks location; Translation: in; Notes: Indicates bodily location.
  5. cuiusLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: genitive singular; Function: modifies cute; Translation: of whom; Notes: Links the condition to the person.
  6. cuteLemma: cutis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: skin; Notes: The physical site of examination.
  7. candorLemma: candor; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of the clause; Translation: whiteness; Notes: Describes visible discoloration.
  8. apparueritLemma: appareo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect subjunctive active; Function: verb of appearance in a legal condition; Translation: has appeared; Notes: Introduces an observed state requiring evaluation.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.