Leviticus 14:6

Lv 14:6 alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati,

another however living with cedar wood, and scarlet and hyssop, he shall dip in the blood of the sparrow sacrificed,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 alium the other ACC.SG.M ADJ.POS
2 autem however ADV
3 vivum alive ACC.SG.M ADJ.POS
4 cum with PREP+ABL
5 ligno wood ABL.SG.N
6 cedrino cedar ABL.SG.N ADJ.POS
7 et and CONJ
8 cocco scarlet thread ABL.SG.M
9 et and CONJ
10 hyssopo hyssop ABL.SG.M
11 tinget he shall dip 3SG.FUT.ACT.IND
12 in in PREP+ABL
13 sanguine blood ABL.SG.M
14 passeris of the sparrow GEN.SG.M
15 immolati that was sacrificed GEN.SG.M PTCP.PERF.PASS

Syntax

Direct Object: alium vivum designates the second bird kept alive.
Adversative Marker: autem contrasts this action with the previous slaughter.
Instrumental Phrase: cum ligno cedrino et cocco et hyssopo lists the ritual implements used together.
Main Verb: tinget prescribes the act of dipping.
Ablative of Medium: in sanguine passeris immolati specifies the blood of the sacrificed bird as the medium.

Morphology

  1. aliumLemma: alius; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative singular masculine positive; Function: direct object; Translation: the other; Notes: Refers to the second sparrow.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adversative connector; Translation: however; Notes: Marks contrast in ritual roles.
  3. vivumLemma: vivus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular masculine positive; Function: modifies alium; Translation: alive; Notes: Distinguishes from the slain bird.
  4. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: Introduces ritual materials.
  5. lignoLemma: lignum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of cum; Translation: wood; Notes: One of the purification elements.
  6. cedrinoLemma: cedrinus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter positive; Function: modifies ligno; Translation: cedar; Notes: Durable aromatic wood.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins items in the list.
  8. coccoLemma: coccus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of cum; Translation: scarlet thread; Notes: Dyed material used symbolically.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the list.
  10. hyssopoLemma: hyssopus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of cum; Translation: hyssop; Notes: Plant associated with purification rites.
  11. tingetLemma: tingo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future indicative active; Function: main predicate; Translation: he shall dip; Notes: Specifies the ritual action.
  12. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: medium or location; Translation: in; Notes: Introduces the substance used.
  13. sanguineLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of in; Translation: blood; Notes: Medium of dipping.
  14. passerisLemma: passer; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine; Function: modifies sanguine; Translation: of the sparrow; Notes: Identifies the source.
  15. immolatiLemma: immolo; Part of Speech: participle; Form: genitive singular masculine perfect passive; Function: modifies passeris; Translation: that was sacrificed; Notes: Refers to the bird slain previously.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.