Leviticus 9:12

Lv 9:12 Immolavit et holocausti victimam: obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius, quem fudit per altaris circuitum.

And he sacrificed the victim of the burnt offering; and his sons offered to him its blood, which he poured around the altar.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Immolavit he sacrificed 3SG.PERF.ACT.IND
2 et and CONJ
3 holocausti of the burnt offering GEN.SG.N
4 victimam victim ACC.SG.F
5 obtuleruntque and they offered 3PL.PERF.ACT.IND+CONJ
6 ei to him DAT.SG.M
7 filii sons NOM.PL.M
8 sui his NOM.PL.M.POSS
9 sanguinem blood ACC.SG.M
10 eius its GEN.SG.M.POSS
11 quem which ACC.SG.M.REL
12 fudit he poured 3SG.PERF.ACT.IND
13 per around PREP+ACC
14 altaris of the altar GEN.SG.N
15 circuitum circuit ACC.SG.M

Syntax

Main Clause: Immolavit — principal sacrificial action
Direct Object: victimam with holocausti — the burnt offering victim
Coordinated Clause: obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius — priestly assistance by Aaron’s sons
Relative Clause: quem fudit per altaris circuitum — application of the blood around the altar

Morphology

  1. ImmolavitLemma: immolo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he sacrificed; Notes: Ritual slaughter for offering.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins successive actions.
  3. holocaustiLemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular second declension; Function: modifies victimam; Translation: of the burnt offering; Notes: Specifies offering type.
  4. victimamLemma: victima; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular first declension; Function: direct object; Translation: victim; Notes: The animal offered.
  5. obtuleruntqueLemma: offero; Part of Speech: verb with enclitic conjunction; Form: third person plural perfect active indicative; Function: coordinated verb; Translation: and they offered; Notes: Action performed by assisting priests.
  6. eiLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative masculine singular; Function: indirect object; Translation: to him; Notes: Refers to Aaron.
  7. filiiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine plural second declension; Function: subject; Translation: sons; Notes: Aaron’s sons assisting.
  8. suiLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative masculine plural; Function: modifies filii; Translation: his; Notes: Refers back to Aaron.
  9. sanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: direct object; Translation: blood; Notes: Central element of the rite.
  10. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies sanguinem; Translation: its; Notes: Refers to the victim.
  11. quemLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative masculine singular; Function: object of fudit; Translation: which; Notes: Refers to the blood.
  12. fuditLemma: fundo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb of the relative clause; Translation: he poured; Notes: Ritual application.
  13. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: extent; Translation: around; Notes: Indicates surrounding motion.
  14. altarisLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: genitive neuter singular third declension; Function: modifies circuitum; Translation: of the altar; Notes: Specifies the sacred structure.
  15. circuitumLemma: circuitus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular fourth declension; Function: object of per; Translation: circuit; Notes: Complete perimeter of the altar.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.