Leviticus 7:26

Lv 7:26 Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus.

You shall not take the blood of any animal as food, whether from birds or from livestock.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Sanguinem blood ACC.SG.M
2 quoque also ADV
3 omnis of any GEN.SG.N
4 animalis animal GEN.SG.N
5 non not ADV
6 sumetis you shall take 2PL.FUT.ACT.IND
7 in as PREP+ABL
8 cibo food ABL.SG.M
9 tam whether ADV
10 de from PREP+ABL
11 avibus birds ABL.PL.F
12 quam or CONJ
13 de from PREP+ABL
14 pecoribus livestock ABL.PL.N

Syntax

Direct Object: Sanguinem — the prohibited substance
Genitive Modifier: omnis animalis — universal scope without exception
Negated Predicate: non sumetis — categorical prohibition
Prepositional Phrase: in cibo — specifies consumption as food
Correlative Construction: tam … quam — includes both categories
Ablative Sources: de avibus, de pecoribus — birds and livestock alike

Morphology

  1. SanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, third declension; Function: direct object; Translation: blood; Notes: Life-bearing substance reserved by divine law.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: additive modifier; Translation: also; Notes: Extends the prohibition in continuity with prior commands.
  3. omnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: genitive singular neuter; Function: modifies animalis; Translation: of any; Notes: Leaves no permitted exceptions.
  4. animalisLemma: animal; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter, third declension; Function: depends on sanguinem; Translation: animal; Notes: Broad category including all living creatures listed.
  5. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: negates sumetis; Translation: not; Notes: Absolute legal negation.
  6. sumetisLemma: sumo; Part of Speech: verb; Form: second person plural future active indicative; Function: predicate verb; Translation: you shall take; Notes: Future indicative used with prohibitive force.
  7. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces manner or use; Translation: as; Notes: Specifies the context of consumption.
  8. ciboLemma: cibus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, second declension; Function: object of in; Translation: food; Notes: Emphasizes dietary prohibition.
  9. tamLemma: tam; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: correlative intensifier; Translation: whether; Notes: Introduces paired alternatives.
  10. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: indicates source; Translation: from; Notes: Marks origin of the blood.
  11. avibusLemma: avis; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine, third declension; Function: object of de; Translation: birds; Notes: Flying creatures included in the ban.
  12. quamLemma: quam; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: completes the correlative pair; Translation: or; Notes: Balances the comparison.
  13. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: indicates source; Translation: from; Notes: Repeated for clarity.
  14. pecoribusLemma: pecus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter, third declension; Function: object of de; Translation: livestock; Notes: Domestic herd animals subject to the same rule.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.