Leviticus 7:27

Lv 7:27 Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.

Every soul, that shall have eaten blood, shall perish from among its people.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnis every ADJ.NOM.SG.F
2 anima soul NOM.SG.F
3 quæ which REL.NOM.SG.F
4 ederit shall have eaten 3SG.PERF.ACT.SUBJ
5 sanguinem blood ACC.SG.M
6 peribit shall perish 3SG.FUT.ACT.IND
7 de from PREP+ABL
8 populis peoples ABL.PL.M
9 suis its own POSS.ABL.PL.M

Syntax

Main Subject: Omnis anima — universal scope without exception
Relative Clause: quæ ederit sanguinem — specifies the prohibited act
Main Predicate: peribit — announces the penalty
Separation Phrase: de populis suis — removal from the covenant community

Morphology

  1. OmnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine; Function: modifies anima; Translation: every; Notes: Expresses total inclusion.
  2. animaLemma: anima; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine, first declension; Function: subject; Translation: soul; Notes: Legal term for an individual person.
  3. quæLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of ederit; Translation: which; Notes: Refers back to anima.
  4. ederitLemma: edo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active subjunctive; Function: verb of the relative clause; Translation: shall have eaten; Notes: Subjunctive expresses a general legal condition.
  5. sanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, third declension; Function: direct object of ederit; Translation: blood; Notes: Life-bearing substance forbidden for consumption.
  6. peribitLemma: pereo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main verb of judgment; Translation: shall perish; Notes: Standard formula for covenantal excision.
  7. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: expresses separation; Translation: from; Notes: Indicates removal.
  8. populisLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine, second declension; Function: object of de; Translation: peoples; Notes: The covenant community.
  9. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies populis; Translation: its own; Notes: Refers back to the offending individual.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.